Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução / “Tales” and “Sketches”: Speech and Narrative Genre in Translation

Carolina Paganine

Resumo


Resumo: Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da prosa poética por Mikhail Bakhtin (2002), são o ponto de partida para discutir as soluções tradutórias para a retextualização das vozes dos vários narradores das histórias, algumas apresentando marcas de dialeto e a inserção e subversão de diversos gêneros utilizados por Hardy. Com isso, procuramos pensar o papel da tradução comentada no âmbito da reflexão geral sobre o traduzir, visto que, para Antoine Berman (2013), esses aspectos são um dos maiores desafios da tradução de prosa.

Palavras-chave: Tradução comentada; Thomas Hardy; polifonia; gêneros.

Abstract: In this paper, we comment on our translation of “A Few Crusted Characters” (1894), by Thomas Hardy, into Brazilian Portuguese, focusing on the multiplicity of speeches and narrative genres seen in the original text. The translation of those aspects, which are considered by Mikhail Bakhtin (2002) as fundamental constituents of literary prose, is discussed when we approach both the multiplicity of narrators in the stories, some of them showing marks of dialect, and Hardy’s insertion and subversion of different literary genres. By doing so, we intend to reflect on the role of translations with commentary within the more general outlook of translation studies, since, for Antoine Berman (2013), those aspects are one of the great challenges found in literary prose translation.

Keywords: translation with commentaries; Thomas Hardy; polyphony; genres.


Palavras-chave


translation with commentaries; Thomas Hardy; polyphony; genres.

Texto completo:

PDF

Referências


BAKHTIN, Mikhail. O discurso no romance. In: ______. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. 5 ed. São Paulo: Hucitec; Annablume, 2002. p. 71-210.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BEZERRA, Paulo. Polifonia. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: conceitos-chave. 5 ed. São Paulo: Contexto, 2012. p. 191-200.

CRESTA, Michel. Au-dessus de fragments d’un language plus grand: pour une introduction à la Tache du Traducteur de Walter Benjamin. Littoral, Paris, v. 13, Traduction de Freud, transcription de Lacan, p. 53-62, jun. 1984. Disponível em: http://www.epel-edition.com/epuises/Littoral13.pdf. Acesso em: 20 maio 2015.

DICIONÁRIO DE INGLÊS-PORTUGUÊS. 5 ed. Porto: Porto Editora, 2009.

DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 1.0 em CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

ENCYCLOPÆDIA Britannica online. Verbete “literary sketch”. Disponível em: http://www.britannica.com/art/literary-sketch. Acesso em: 20 maio 2015.

HARDY, Thomas. Life’s Little Ironies. Alan Manford (Ed.). Norman Page (Introduction). New York: Oxford World’s Classics, 2008.

HARDY, Thomas. Two Letters on Dialect in the Novel. In: ______. The Return of the Native. Phillip Mallett (Ed.). New York: Norton, 2006. p. 392-393.

HOUAISS, Antônio (Ed.). Dicionário inglês-português. 12 ed. Rio de Janeiro: Record, 2001.

MILLER, J. Hillis. Howe on Hardy’s Art. NOVEL: A Forum on Fiction, v. 2, n. 3, p. 272-277, Spring, 1969.

NEMESVARI, Richard. “Genres Are Not to be Mixed... I Will Not Mix Them”: Discourse, Ideology, and Generic Hybridity in Hardy’s Fiction. In: WILSON, Keith (Ed.). A Companion to Thomas Hardy. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. p. 102-116.

NOVO DICIONÁRIO ELETRÔNICO AURÉLIO. Versão 5.11.

CD-ROM. 3 ed. Curitiba: Editora Positivo, 2004.

PAGANINE, Carolina. “‘With my Crust of Bread and Liberty’: Freedom and social conventions in Thomas Hardy’s Life’s Little Ironies”. Fragmentos 42, Florianópolis, v. 23, n. 1, 2014. No prelo.

RAY, Martin. Thomas Hardy: a Textual Study of the Short Stories. Aldershot: Ashgate, 1997.

WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Unabridged. Verbete “sketch”. Disponível em: http://unabridged.merriam-webster.com. Acesso em: 20 maio 2015.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2015 Carolina Paganine



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.