Performing Translation as Practice-Led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil / A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso

Alinne Balduino P. Fernandes

Resumo


Abstract: This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Carr’s By the Bog of Cats… into Brazilian Portuguese. By focusing on the iterative aspects of theatre translation as well as the translation of dialect, this article will elaborate the notion that theatre translation takes place at both individual and collaborative levels in which the translator works in dramaturgical capacity. These two levels cannot be dissociated because they constantly influence and inform one another. Although theatre translation begins as an individual task, originating in the complex act of reading the play-text, its final trajectory is deeply influenced by the creative insights of the production team. The overarching objectives of this article are, therefore: firstly to account for the overall process of translating for the stage, from the early drafts of the translation to the rehearsal process, and ultimately to the staged reading of the play; and secondly, to offer a narrative for how the cultural encounter between the exporting and importing cultures has taken place through translation and theatrical performance.

Keywords: theatre translation; collaborative process; dramaturgical interventions; dialect.

Resumo: Este artigo é uma análise em retrospectiva de alguns aspectos da minha tradução para o palco da peça teatral “By the Bog of Cats...” de Marina Carr para o português do Brasil. A partir de um enfoque na natureza iterativa da tradução teatral assim como na tradução de dialeto, este artigo parte do pressuposto de que a tradução teatral ocorre nos âmbitos individual e colaborativo nos quais o(a) tradutor(a) intervém dramaturgicamente. Esses dois âmbitos não podem ser dissociados devido ao fato de influenciarem e orientarem um ao outro. Apesar de a tradução teatral iniciar-se como uma tarefa individual que se origina no complexo ato de ler a peça, essa tarefa é profundamente influenciada e se dá a partir das visões criativas do grupo teatral. Isso posto, os objetivos gerais deste artigo são: em primeiro lugar, relatar o processo da tradução teatral, desde os primeiros rascunhos da tradução aos ensaios que culminaram numa leitura dramática da peça; em segundo lugar, elaborar uma narrativa de como se deu o encontro entre as culturas de exportação e importação da obra por meio da tradução e da encenação teatral.

Palavras-chave: tradução teatral; processo colaborativo; intervenções dramatúrgicas; dialeto.


Palavras-chave


theatre translation; collaborative process; dramaturgical interventions; dialect.

Texto completo:

PDF (English)

Referências


CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.

CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: _____. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.

FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.

JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.

MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.

O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.

PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.

SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.

STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2015 Alinne Balduino P. Fernandes



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.