Reflexões sobre uma proposta de tradução da peça "Catharsis", do dramaturgo togolês Gustave Akakpo

Maria da Glória Magalhães dos Reis

Resumo


Resumo: O presente artigo visa analisar a peça de teatro Catharsis de Gustave Akakpo e refletir sobre as estratégias de sua tradução para o português com base nos conceitos de oralidade e significância desenvolvidos por Henry Meschonnic e Mário Laranjeira e a partir da prática da tradução teatral do diretor e homem de teatro Antoine Vitez.
Palavras-chave: Teatro; África; tradução.

Résumé: Cet article vise analyser le texte Catharsis d’Akakpo et réfléchir sur les stratégies de sa traduction vers le portugais basée sur les concepts d’oralité et de signifiance développés par Henry Meschonnic et Mario Laranjeira et à partir de la pratique de la traduction théâtrale du metteur-en-scène et homme de théâtre Antoine Vitez.
Mots-clés: Théâtre; Afrique; traduction.

Keywords: Translation; theater; Africa.


Texto completo:

PDF

Referências


AKAKPO, Gustave. Catharsis. Bélgica: Éditions Lansman, 2006.

AKAKPO, Gustave. La mère trop tôt. Bélgica: Éditions Lansman, 2004.

AKAKPO, Gustave. Querelle au pays de l’alphabet. Ilustração Kany Adrien Folly et Taofil Adekpodjou, bilingue français/ewe. Paris: L’Harmattan, 2003.

DEPRATS, Jean-Michel (Org.). Antoine Vitez, le devoir de traduire. Montpellier: Éditions CLIMATS & Maison Antoinre Vitez, 1996.

LARANJEIRA, Mario. Poética da tradução. São Paulo: EDUSP / FAPESP, 1993.

MESCHONNIC, Henry. Poétique du traduire. Lagrasse: Éditions Verdier, 1999.

NOVARINA, Valère. Voix négative. Entretien avec Valère Novarina. BARCA!, n. 10, p. 149-169, 1998.

RYNGAERT, Jean-Pierre. Introduction à l’analyse du théâtre. Paris: Armand Colin, 2004.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.109-123

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2010 Maria da Glória Magalhães dos Reis