Epistolae Iapanicae: cartas dos primeiros jesuítas portugueses no Japão / Epistolae Iapanicae: The Letters of the First Portuguese Jesuits in Japan

Carlos Eduardo Mendes de Moraes, Amanda Mimoso Rodrigues Coelho, Alessandro Jocelito Beccari

Resumo


Resumo: As Cartas Japonesas (Epistolae Iapanicae) são documentos que registram a ação dos jesuítas portugueses em terras japonesas a partir do ano de 1549. Essas cartas tinham como finalidade comunicar à coroa as ações (e consequentemente, as dificuldades) das missões enviadas ao Oriente, tanto no tocante à condução da catequização, quanto da conversão, que eram os intuitos principais na promoção da expansão da religião católica, mas que traziam no seu bojo outras intenções, como o avanço econômico e político sobre aquela população. A obra em estudo resulta da reunião das mais significativas cartas enviadas a Portugal. Escritas originalmente em português, elas foram posteriormente traduzidas para o neolatim, sob o título Epistolae iapanicae, de multorum gentilium in uariis insulis ad Christi fidem, per Societas nominis Iesu Theologos Conuersione. A edição dessas cartas, neste formato, deu-se no ano de 1569, pelo editor Ruitger Velpius (1540-1615), pela Universidade de Lovaina, com prólogos e subtítulos de Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569) e o patrocínio de Alberto V, Duque da Baviera (1528-1579). A proposta deste artigo é discutir o processo de composição desta obra a partir das suas características enquanto trabalho resultante de compilação de documentos esparsos, aqui tratados como fontes primárias, em que se levam em conta aspectos contextuais como mecenato, intenções editoriais e os processos de adequação da difusão dos documentos inacianos aos propósitos de expansão religiosa, política e comercial, transformando um arquivo de cartas de circulação restrita em obra impressa de valor essencial para as intenções expansionistas de Portugal.

Palavras-chave: historiografia linguística; retórica; jesuítas; Japão.

Abstract: The Japanese Letters (Epistolae Iapanicae) are documents which record the activity of the Portuguese Jesuits in Japanese territory from 1549. These letters were intended to report to the crown the actions (and consequently the difficulties) of missions sent to the East, both in terms of conducting catechization and conversion, which were the main purposes for promoting the expansion of the Catholic religion, but which brought with it other intentions, such as economic and political advantages taken of that population. The work under study results from the gathering of the most significant letters sent to Portugal. Originally written in Portuguese, they were later translated into Neo-Latin, under the title Epistolae Iapanicae, de multorum gentilium in variis insulis ad Christi fidem per societatis nominis Iesu Theologos conuersione. These letters were edited in this format in 1569 by editor Ruitger Velpius (1540-1615), at the University of Leuven, with prologues and subtitles by Hannardus Gameren Mosaeus (1530-1569), sponsored by Alberto V, Duke of Bavaria (1528-1579). The purpose of this article is to discuss the process of composing this work considering its characteristics as a product resulting from the compilation of scattered documents, treated here as primary sources, which take into account contextual aspects such as patronage, editorial intentions and the processes of adaptation of the diffusion of Ignatian documents for religious, political and commercial expansion purposes, transforming an archive of restricted circulation letters into a printed work of great value to Portugal’s expansionist intentions.

Keywords: Linguistic Historiography; Rhetoric; Jesuits; Japan.


Palavras-chave


historiografia linguística; retórica; jesuítas; Japão; Linguistic Historiography; Rhetoric; Jesuits; Japan.

Texto completo:

PDF

Referências


BERNABÉ. R. C. A construção da missão japonesa no século XVI. 144 f. Dissertação (Mestrado em História Social), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

FEVBRE, L.; MARTIN, H.-J. O aparecimento do livro. São Paulo: Hucitec, 1992.

KOERNER, K. Professing Linguistic Historiography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/sihols.79.

PIERRARD, P. História da Igreja. 2. ed., Tradução de Álvaro Cunha. São Paulo: Paulinas, 1982.

PIMENTA, P. A. Jesuítas no Japão: o discurso sobre os percalços da cristianização. 156 f. Dissertação (Mestrado em História), Departamento de História, Faculdade Federal Fluminense, Niterói, 2013.

VELPIUS, R. Epistolae iapanicae, de multorum gentilium in variis insulis ad Christi fidem per Societatis nominis Iesu theologos conversione. In quibus etiam mores, leges, locorumque situs, luculenter describuntur. Lovaina: [S. n.], 1569. Disponível em: https://books.google.com.br/books/ucm?vid=UCM5326654495&printsec=frontcover&redir_esc=y. Acesso em: 15 ago. 2018.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.24.3.67-84

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2019 Carlos Eduardo Mendes de Moraes, Amanda Mimoso Rodrigues Coelho, Alessandro Jocelito Beccari

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.