O narrador de Los ríos profundos e suas relações com a heterogeneidade e a melancolia / The Narrator of Los ríos profundos and Its Relations with Heterogeneity and the Melancholy

Elayne Castro Correia

Resumo


Resumo: O presente trabalho realiza uma leitura sobre o narrador de Los ríos profundos (2016), de José María Arguedas (1911-1969), a partir da relação entre a heterogeneidade e a melancolia. Cornejo Polar (2008), a exemplo, foi pioneiro ao inserir, dentro de suas discussões sobre a heterogeneidade – isto é, a interseção conflituosa de dois ou mais universos socioculturais distintos em um só extrato literário – reflexões acerca do narrador-personagem e suas memórias. Ángel Rama (2008), por sua vez, elaborou uma teoria que frisa a pertinência de dois narradores, um principal e outro etnológico, que formam um todo sintético. De modo a retomar a validade das contribuições de Cornejo Polar, assim como também fizeram Alberto Moreiras (2001) e Marcos Natali (2005), procura-se relacionar a heterogeneidade e a melancolia ao narrador, visto que aquela, conflituosa por natureza, permite o surgimento desta, também conflituosa, dupla e ambígua. Além disso, empreende-se, de forma rápida, uma aproximação da heterogeneidade com a tradução e, evidentemente, com a melancolia. Ressalta-se que este estudo não possui comprometimento com a área clínica ou psicanalítica. Para dar cabo ao projeto analítico, conta-se principalmente com as contribuições de Cornejo Polar, além de Walter Benjamin (2013; 2016) e Susana Kampff Lages (2007).

Palavras-chave: Arguedas; Los ríos profundos; narrador; heterogeneidade; melancolia.

Abstract: This work aims at addressing one perspective of reading about the narrator of Los ríos profundos (2016), written by José María Arguedas (1911-1969), based on the relations between the heterogeneity and the melancholy. Cornejo Polar (2008), for example, was a pioneer in discussing, within his discussions about the heterogeneity – i.e., the conflictuous intersection of two or more sociocultural universes in only one literary extract – reflections about the narrator-character and his memories. Ángel Rama (2008), in turn, elaborated a theory that emphasizes the relevance of two narrators, one main and one ethnological, who form a synthetic whole. In order to retake the validity of the Cornejo Polar’s contributions, also Alberto Moreiras’s (2001) and Marcos Natali’s (2005), we try to relate the heterogeneity and the melancholy to the narrator, since the former, conflicting by nature, allows the emergence of the latter, also conflicting, double, and ambiguous. In addition, an approximation of heterogeneity with translation and, of course, with melancholy is rapidly undertaken. It is noteworthy that this study does not commit to the clinical nor to the psychoanalytical area. Cornejo Polar’s, Walter Benjamin’s (2013, 2016) and Susana Kampff Lages’s (2007) contributions were  considered to carry out the analytical project.

Keywords: Arguedas; Los ríos profundos; narrator; heterogeneity; melancholy.


Palavras-chave


Arguedas; Los ríos profundos; narrador; heterogeneidade; melancolia; Los ríos profundos; narrator; heterogeneity; melancholy.

Texto completo:

PDF

Referências


ARGUEDAS, José María. Formación de una cultura nacional indoamericana. Seleção e prólogo de Ángel Rama. 5. ed. Ciudad de México: Siglo XXI Editores, 1989.

ARGUEDAS, José María. Los ríos profundos. Edição de Ricardo González Vigil. 14. ed. Madrid: Cátedra, 2016.

ARGUEDAS, José María. Os rios profundos. Tradução de Josely Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

ARISTÓTELES. O homem de gênio e a melancolia: o problema XXX, I. Tradução do grego, apresentação e notas de Jackie Pigeaud. Tradução para o português de Alexei Bueno. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 1998.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. 2. ed. São Paulo: Duas cidades: Editora 34, 2013.

BENJAMIN, Walter. O anjo da história. Organização e tradução de João Barrento. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Mauri Furlan, Marie-Hélène Catherine Torres e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras: PGET, 2007.

CORNEJO POLAR, Antonio. Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Prólogo de Mabel Moraña. Bibliografia de Jesús Díaz-Caballero. 2. ed. Lima: Centro de Estudios Literarios “Antonio Cornejo Polar”, 2003. v. III.

CORNEJO POLAR, Antonio. La novela peruana. Lima: Latinoamericana Editores, 2008.

CORNEJO POLAR, Antonio. Mestizaje e hibridez: los riesgos de las metáforas. Apuntes. In: CORNEJO POLAR, Antonio. Crítica de la razón heterogénea. Textos esenciales. Lima: Fondo Editorial de la Asamblea Nacional de Rectores, 2013. v. I, p. 155-161.

CORNEJO POLAR, Antonio. O condor voa: Literatura e Cultura Latino-Americanas. Organização de Mario J. Valdés. Tradução de Ilka Valle de Carvalho. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.

CORREIA, Elayne Castro. Uma leitura de Los ríos profundos, de José María Arguedas, a partir da heterogeneidade e da melancolia no narrador. 131 f. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras: Literatura Comparada) – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018.

CUNHA, Roseli Barros. Tradução cultural e a obra de José María Arguedas. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1583-1603, 21 dez. 2017. DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-11. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/36920. Acesso em: 13 jul. 2018.

CUNHA, Roseli Barros. Transculturação narrativa: seu percurso na obra crítica de Ángel Rama. São Paulo: Humanitas Editorial, 2007.

FORGUES, Roland. José María Arguedas del pensamiento dialectico al pensamiento trágico: historia de una utopia. Traducción al español de Claude Allaigre. Lima: Editorial Horizonte, 1989.

FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Tradução, introdução e notas de Marilene Carone. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

HIPÓCRATES. Aphorismes. In: HIPÓCRATES. Oeuvres d’Hippocrate. Traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions: accompagnée d’une introduction de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques: suivie d’une table générale des matières Emile Littré. Paris: Chez J. B. Baillière, 1854. t. IV.

LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2007.

MOREIRAS, Alberto. O fim do realismo mágico significante apaixonado de José María Arguedas. In: MOREIRAS, Alberto. A exaustão da diferença: a política dos estudos culturais latino-americanos. Tradução de Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

NATALI, Marcos Piason. José María Arguedas aquém da literatura. Estudos Avançados, São Paulo, v. 16, n. 55, p. 117-128, 2005. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142005000300009. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142005000300009. Acesso em: 14 jan. 2018.

PIGEAUD, J. Metáfora e melancolia: ensaios médico-filosóficos. Seleção de textos, tradução e prefácio de Ivan Frias. Rio de Janeiro: Editora PUC-Rio: Contraponto, 2009.

RAMA, Ángel. A formação do romance latino-americano. In: AGUIAR, Flávio; VASCONCELOS, Sandra Guardini T. Ángel Rama: Literatura e cultura na América Latina. Tradução de Raquel la Corte dos Santos e Alza Gaparotto. São Paulo: Edusp, 2001. p. 41-46.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. 2. ed. Buenos Aires: Ediciones El Andariego, 2008.

SALES SALVADOR, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. In: I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES/II CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES, 1-4 out. 2002, Lima. Actas [...] Lima: Universidad Femenina del Sagrado Corazón y Universidad Ricardo Palmas, 2002. p. 1-12. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/237226644_TRADUCCION_CULTURAL_EN_LA_NARRATIVA_DE_JOSE_MARIA_ARGUEDAS_HERVORES_EN_ LA_ENCRUCIJADA_DE_LENGUAS_Y_CULTURAS. Acesso em: 29 maio 2018.

SCLIAR, Moacyr. A melancolia na literatura. Cadernos Brasileiros de Saúde Mental, Florianópolis, v. 1, n. 1, jan. abr., 2009.

VARGAS LLOSA, Mario. La utopía arcaica: José María Arguedas y las ficciones del indigenismo. Lima: Alfaguara, 2008.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.1.111-134

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Elayne Castro Correia

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.