Sobre la gramaticalización de los tratamientos nominales en las lenguas románicas: paralelismos e influencias

Francisco Javier Calvo del Olmo

Resumo


Resumen: Se observa que el castellano, el portugués, el catalán y el gallego contemporáneos han gramaticalizado un pronombre de tratamiento cortés a partir de una la fórmula honorífica. Se trata de una evolución en paralelo de las lenguas románicas habladas en la Península Ibérica que no puede remontarse a la época de los orígenes de estos idiomas sino que se llevó a cabo entre los siglos XIV, XV y XVI. Aquí pretendemos estudiar estos pronombres como elemento compartido y contrastivo en las lenguas enunciadas así como establecer un diálogo entre la gramática histórica y los estudios pragmáticos de la cortesía. En primer lugar, se exponen concisamente los mecanismos más comúnmente empleados por las lenguas neolatinas para marcar la deixis social y se reconstruye la incorporación de los tratamientos abstractos al castellano enmarcándola en una reestructuración mayor del sistema pronominal. Asimismo se analiza el origen de estas fórmulas (vinculado al ars dictaminis y a la tradición diplomática occidental), los contextos en los que primero aparecieron y el modo en el que fueron incorporadas en los dominios del castellano, gallego-portugués y catalán. Igualmente se examinan los pronombres de tratamiento en italiano por considerar que presentan semejanzas con la situación de las lenguas iberorrománicas. Finalmente, llegamos a la conclusión de que las lenguas iberorrománicas (y de manera más amplia el italiano) delinean un área de convergencia lingüística dentro de la Romanía por haber gramaticalizado un pronombre de tratamiento cortés a partir de una fórmula honorífica; recurso cuyo origen puede retrotraerse al latín pero cuyo éxito estuvo condicionado por influencia política, lingüística y cultural de la corte de Felipe en los reinos bajo la dominación del monarca.
Palabras clave: Pronombres de tratamiento, préstamo lingüístico, gramática contrastiva.

 

Abstract: Modern Castilian, Portuguese, Catalan and Galician languages have grammaticalized a pronoun courteous treatment from an honorable formula. This is a parallel development of Romance languages spoken in the Iberian Peninsula that can’t go back to the time of the origins of these languages, instead it took place between the 14th, the 15th and the 16th centuries. Here we intend to study these pronouns as shared and contrastive element in the cited languages and to establish a dialogue between historical grammar and pragmatic studies of courtesy. First, we expose concisely mechanisms most commonly used in Romance languages to mark the social deixis and we rebuilt the incorporation of abstract treatments to the Castilian framing it in a major restructuration of the pronominal system. We also discuss the origin of these formulas (linked to the ars dictaminis and western diplomatic tradition), the contexts in which they first appeared and way they were incorporated into the domains of Castilian, Galician-Portuguese and Catalan. We also examine pronouns of address in Italian on the grounds that have similarities with the situation of the Iberian-Romance languages. Finally, we conclude that the Iberian-Romance languages (and more broadly Italian) delineate an area of linguistic convergence in the Romania for having grammaticalized a pronoun of courteous treatment from honorable formula; resource whose origin can be traced back to Latin but whose success was conditioned by the political, linguistic and cultural influence Philip’s court in the Kingdoms under the domination of this monarch.
Keywords: Pronouns of treatment, loanword, contrastive grammar.


Texto completo:

PDF

Referências


AZEVEDO MAIA, M. História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI. Coimbra: Fundação Calouste Gulbenkian, 1997.

BADIA i MARGARIT, A. M. Gramàtica històrica catalana. València: Tres i Quatre, 1981.

BELLO, A. Gramática de la lengua castellana. Madrid: EDAF, 2004

BOAINAIN HAUY, A. História da língua portuguesa I: séculos XII, XIII e XIV. São Paulo: Editora Ática, 1989.

BRAVO, D.; BRIZ, A. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, 2004.

BROWN, R.; GILMAN, A. 1960. The Pronouns of Power and Solidarity. In: SEBEOK, T. A. (Ed.). Style in Language. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology, 1960. p. 253-276

CALDERÓN CAMPOS, M. El desgaste pronominal y verbal de vos en la primera mitad del siglo XVI. In: ALCONCHEL, J. L. G.; TOVAR, J. J. de B. (Coord.). Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua española: Madrid, 29 de septiembre-3 octubre 2003. Madrid: Arcos, 2006. v. 1, p. 557-568.

CANO, R. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 2004.

COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos, 1985.

COROMINES, J. Diccionari etimològic de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980-1995.

CUNHA, A. G. Dicionário etimológico da língua portuguesa. São Paulo: Lexikon, 2010.

DE JORGE, B.; NIEUWENHUIJSEN, D. Formación del paradigma pronominal de las formas de tratamiento. In: COMPANY COMPANY, C. Sintaxis histórica de la lengua española: la frase nominal. México: FCE/UNAM, 2009. v. 2.

DOMINGOS, T. R. E. Pronomes de tratamiento do português do século XVI: uma gramática de uso. Rondônia: Unir, 2000.

EBERENZ, R. El español en el otoño de la edad Media. Madrid: Gredos, 2000.

FARACO, C. A. O tratamento você em português: uma abordagem histórica. Fragmenta, Curitiba, n. 13, p. 51-82, 1996.

FARACO, Carlos Alberto. The Imperative Sentense in Portuguese: a Semantic and Historical Discussion. 1982. Tese (Doutoramento) - University of Salford, Salford, 1982.

FERREIRO, M. Gramática histórica galega. Santiago de Compostela: Laiovento, 1995.

FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: BOSQUE I; DEMONTE V. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2000. v. 1.

IGLESIAS RECUERO, S. Aportaciones al origen de (la) vuestra merced como forma de tratamiento. In: COMPANY COMPANY, C; G. MORENO DE ALBA, J. Actas del Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006. Madrid: Arco-Libros, 2008.

KOCH, P. Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento vuestra merced en español. In: KABATEK, J. Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas. Madrid: Iberoamericana, 2008.

LAPESA, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1970.

LAPESA. R. El español moderno y contemporáneo. Barcelona: Crítica, 1996.

LINDLEY CINTRA, L. F. Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte, 1972.

LUZ, M. dos S. Fórmulas de tratamento no portugués arcaico. Revista Portuguesa de Filologia, Coimbra, v. VII, 1956; VIII, 1957; IX, 1958.

MENON, O. da S. A gente: um processo de gramaticalização. Estudos Linguísticos (Anais de Seminários do GEL), Taubaté, v. XXV, p. 622-628, 1996.

MENON, O. da S. O sistema pronominal do português do Brasil. Letras, Curitiba, n. 44, p. 91-106, 1995.

NOVÍSIMA recopilación de leyes de España. Madrid, 1806.

PLA CÁRCELES, J. La evolución del tratamiento de vuestra merced. Revista de Filología Española, Madrid, n. X, p. 245-280, 1923.

ROHLFS, G. Grammatica storica dela língua italiana e dei suoi dialetti. Turín: Einaudi, 1968.

SAID ALI, M. De “eu” e “tu” a majestade: tratamento de familiaridade e reverência. Revista da Cultura, Rio de Janeiro, v. 5, n. 129, p. 275, 1937.

SOLÀ, J. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002. V. I, II i III.

SOTO, U. De você a vossa mercê: um percurso de mudanças no tratamento de 2ª pessoa. Boletim da ABRALIN (Atas do I Congresso Nacional da ABRALIN), Maceió, v. 21, 1997.

TEYSSIER, P. História da língua portuguesa. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

ZAMORA VICENTE, A. Dialectología española. Madrid: Gredos, 1967.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.16.2.131-153

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2011 Francisco Javier Calvo del Olmo