Césaire, Glissant e Chamoiseau: identidade antilhana e tradição literária / Césaire, Glissant and Chamoiseau: Antillean Identity and Literary Tradition

Danielle Grace

Resumo


Resumo: O presente artigo procura discutir algumas questões que envolvem a literatura antilhana de língua francesa. A partir de três autores, Aimé Césaire, Édouard Glissant e Patrick Chamoiseau, pretende-se seguir os indícios de uma tradição literária que se constrói ao mesmo tempo em que se deseja definir os contornos de uma identidade propriamente antilhana. Nessa esteira, examinam-se alguns conceitos que atravessam a história literária das ilhas caribenhas, tal como a negritude, a crioulização e a crioulidade, que se apresentam como ideias-chave para pensar não somente a produção criativa e poética, mas também o arcabouço teórico que acompanha a prática literária desses autores.

Palavras-chave: literatura antilhana; negritude; crioulização; crioulidade.

Abstract: This article seeks to discuss some issues involving French-speaking Antillean literature. Through three authors, Aimé Césaire, Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau, we intend to follow the indications of a literary tradition that is built at the same time that we want to define the contours of a properly Antillean identity. In this context, we examine some concepts that cross the literary history of the Caribbean islands, such as négritude, créolisation and créolité, which are presented as key ideas to think not only about creative and poetic production, but also the theoretical framework accompanying the literary practice of these authors..

Keywords: Antillean literature; négritude; créolisation; créolité.


Palavras-chave


literatura antilhana; negritude; crioulização; crioulidade; Antillean literature; négritude; créolisation; créolité.

Texto completo:

PDF

Referências


BERNABÉ, J.; CHAMOISEAU, P.; CONFIANT, R. Éloge de la créolité. Édition Bilingue. Paris: Gallimard, 1993.

BERND, Z. A questão da negritude. São Paulo: Brasiliense, 1984.

CÉSAIRE, A. Cahier d’un retour au pays natal. Dakar: Présence africaine, 1971.

CÉSAIRE, A. The complete poetry of Aimé Césaire. Bilingual Edition. Middletown: Wesleyan University Press, 2017.

CHAMOISEAU, P. Frères migrants. Paris: Edition du Seuil, 2017.

COMBE, D. Les littératures francophones : questions, débats, polémiques. Paris: PUF, 2010.

DIDI-HUBERMAN, G. Sobrevivência dos vaga-lumes. Tradução de Vera Casa Nova; Márcia Arbex. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

FANON, F. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Bahia: EDUFBA, 2008. DOI: https://doi.org/10.7476/9788523212148

FIGUEIREDO, E. Construção de identidades pós-coloniais na literatura antilhana. Niterói: EdUFF, 1998.

GLISSANT, E. L’imaginaire de langues : Entretien avec Lise Gauvin, Paris: Gallimard, 2010.

GLISSANT, E. Mahagony. Paris: Gallimard, 1997.

GLISSANT, E. Philosophie de la Relation : poésie à l’étendue. Paris: Gallimard, 2009.

GLISSANT, E. Poétique de la Relation. Paris : Gallimard, 1990.

GLISSANT, E. Traité du Tout-monde : Poétique IV. Paris: Gallimard, 1997.

MUNANGA, K. Negritude: usos e sentidos. 3. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2012.

PASOLINI, Pier Paolo. Escritos corsários. Tradução de Mari Betânia Amoroso. São Paulo: Editora 34, 2020.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.3.219-236

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Danielle Grace

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.