Tradição em língua portuguesa do «Livro de Isaac»

César Nardelli Cambraia

Resumo


Resumo: No presente trabalho examina-se a tradição em língua portuguesa do Livro de Isaac, preservada atualmente em quatro manuscritos medievais. Neste estudo, apresenta-se um estema representando a relação genética entre esses manuscritos, constituindo-se, assim, a base para a realização de uma edição crítica dessa obra.
Palavras-chave: Crítica textual; estemática; língua portuguesa; Isaac de Ninive.

Resumé: Dans le présent travail on examine la tradition en langue portugaise du Livro de Isaac, preservé actuellement en quatre manuscrits medievaux. Dans cette étude, on présente un stemma représentant la relation génétique entre ces manuscrits, en fixant, alors, la base pour la réalisation d´une édition critique de cette oeuvre.
Mots-clés: Critique textuelle; stemmatique; langue portugaise; Isaac de Ninive.

Keywords: Textual criticism; stemmatics; Portuguese; Isaac of  Nineveh.

 


Texto completo:

PDF

Referências


AMOS, T. L. The Fundo Alcobaça of the Biblioteca Nacional. Lisbon. Collegeville (Minnesota): Hill Monastic Manuscript Library, 1988-1990. 3 v.

ANSELMO, A. J. Os códices alcobacenses da Biblioteca Nacional. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1926.

ASKINS, A. L-F., FAULHABER, C. B.; SHARRER, H. L. (Ed.). PhiloBiblon; electronic bibliographies of medieval catalan, galician, portuguese, and spanish texts. Berkeley, 1999. Disponível em http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon. Acesso em: 30 nov. 1999.

ASKINS, A. L-F.; FAULHABER, C. B.; SHARRER, H. L. (Ed.). PhiloBiblon; electronic bibliographies of medieval catalan, galician, portuguese, and spanish texts. Berkeley, 2006. Disponível em: http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon. Acesso em: 26 dez. 2006.

AZEVEDO, Pedro de. Duas traduções portuguesas do sec. XIV. Revista Lusitana, Lisboa, t. XVI, p. 101-111, 1913.

BOAVENTURA, Fr. F. de São. Commentariorum de alcobacensi mstorum bibliotheca - Libri tres. Coimbra: Typographia Academico-Regia, 1827.

BROCK, S. (Tr.) The syriac fathers on prayer and the spirituallife. Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications Inc., 1987.

BROCK, S. From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba: the translations of Isaac of Beth Qatraye (Isaac the Syrian). Aram, Oxford, v. 11-12, p. 475-484, 1999-2000.

BROCK, S. St. Isaac of Nineveh. The Assyrian, London, v. 3, n. 6, p. 8-9, 1986.

BUNGE, G. Mar Isaak von Ninive und sein 'Buch der Gnade'.Ostkirchliche Studien, Würtzburg, v. 34, n. 1, p. 3-22, 1985.

CAMBRAIA, C. N. A difusão da obra de Isaac de Nínive em línguas iberoromânicas: breve notícia das tradições portuguesa, espanhola e catalão. In: RAVETTI, G.; ARBEX, M. (Org.). Performance, exílio, fronteiras: errâncias territoriais e textuais. Belo Horizonte: Departamento de Letras Românicas/Faculdade de Letras/ UFMG-PósLit, 2002. p. 293-315.

CAMBRAIA, C. N. Contributo ao estudo da tradição latina do Livro de Isaac: o cód. ALC 387 da Biblioteca Nacional de Lisboa. Scripta Philologica, Feira de Santana, v. I, p. 1-10, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Introdução à crítica textual. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa. Belo Horizonte: Núcleo de Estudos de Crítica Textual da Faculdade de Letras da UFMG, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: edição e glossário (côd. ALe. 461). 2000. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) - FFLCH-USP, São Paulo, 2000.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: estudo da relação entre as versões medievais portuguesas. Évora, 2000. Comunicação apresentada no Congresso Internacional 500 Anos da Língua Portuguesa no Brasil, na Universidade de Évora, em Évora (Portugal), no período de 8 a 13 de maio de 2000).

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões medievais portuguesas. In: CONGRESSO NACIONAL DE LlNGÜÍSTICA E FILOLOGIA, I, São Gonçalo, 10-14 novembro 1997. Anais.... Rio de Janeiro/São Gonçalo: Dialogarts/CIFEFIL, 1998. p. 109-124.

CAMBRAIA, C. N. Reconstruindo a tradição medieval portuguesa do Livro de Isaac: estudo lingüístico comparativo das versões existentes. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA ROMÁNICA, 23, Salamanca 24-30 setembro 2001. Actas...Tübingen : Max Niemeyer, 2003. v. IV, p. 53-67.

CAMBRAIA, C. N. Tradição em língua espanhola do Livro de Isaac. Lisboa, 2007. (Comunicação apresentada no IICongresso Virtual: Edição de Texto, na Universidade de Lisboa, em Lisboa, no período de 16 a 20 de abril de 2007).

CAMBRAIA, C. N. Tradição portuguesa do Livro de Isaac. Belo Horizonte, 2004. (Comunicação apresentada no II Seminário de Crítica Textual, na Universidade Federal de Minas Gerais, em Belo Horizonte, no período de 07 a OS de outubro de 2004).

CANO, M. G. del. Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia. Valencia: Librería Maraguat, 1913. Tomo segundo.

CEPEDA, I. V. Bibliografia da prosa medieval emlíngua portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 1995.

CEPEDA, I. V. et al. Inventário dos códices alcobacenses. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1978. Tomo VI (Índices).

CHIALÀ, S. Dall'.ascesi eremitica alla misericordia infinita: ricerche su Isaaco di Ninive e la sua fortuna. Firenze: Leo S. Olschki, 2002.

DIONÍSIO, J. De Portugal ao Rio de Janeiro: observações sobre o itinerário de um manuscrito com o "Livro de Isaac". Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2004.

INDEX Codicum Bibliothecae Alcobatiae. Lisboa: Typoghaphia Regia, 1775.

MARTINS, M. O "Livro do Desprezo do Mundo", de Isaac de Nínive, em medievo-português. Boletim de Filologia, Lisboa, t. XIII, P: 153-163, 1952. [Reed. In: MARTINS, Mário. o Livro do Desprezo do Mundo, de

Isaac de Nínive, em linguagem. In: ______. Estudos de literatura medieval. Braga: Livraria Cruz, 1956.]

MENEGAZ, R. (Ed.) Livro de Isaac de Nínive (séc. XV). Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 1994.

MENEGAZ, R. O Livro de Isaac: de Alcobaça à Biblioteca Nacional. Convergência Lusíada, Rio de Janeiro, v. 19, P: 377-384, 2002.

MILLER, D. (Tr.) The ascetical homilies of St. Isaac the Syrian. Boston, Mass.: The Holy Transfiguration Monastery, 1984.

NUNES, J. J. Textos antigos portugueses VI. Revista Lusitana, Lisboa, v. XIX,p. 63-75, 1916.

OLSEN, Birger Munk. La Vida de Santa Pelágia: une traduction portugaise mediévale etsonmodele latinoIn:Pelagie lapenitente. Metamorphoses d'une legende. Paris: Études Augustiniennes, 1984. Tome II - La survie dans les littératures européennes.

PONTES, J. M. da C. Um códice português quatrocentista na Biblioteca do Rio de Janeiro. O Comércio do Porto, 12 de junho de 1978, p. 5.

RARIDADES para bibliófilos do século XV ao século XIX inclusive livros sobre o Brasil e América: catálogo. Rio de Janeiro: Kosmos, 1961-1962.

RIVARA, J. H. da C. et al. (Ed.). Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca Pública Eborense. Lisboa: Imprensa Nacional, 1871. Tomo IV.

WENSINCK A. J. (Tr.). Mystic treatises by Isaac of Nineveh. Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen, 1923. [Reed.: Wiesbaden: Martin Sãndíg oHG., 1969].




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.12.0.171-203

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2007 César Nardelli Cambraia