Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / Traslate the (un-)translatable language of Hélène Cixous

Davi Andrade Pimentel

Resumo


Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.
Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.

Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.
Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.


Palavras-chave


Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve; Untranslability; Ève; Événement; rêve

Texto completo:

PDF

Referências


BAZAR DO TEMPO. O riso da Medusa, de Hélène Cixous. Encontro com as tradutoras e a professora Flavia Trocoli. YouTube, 07 mar. 2022. Disponível em: . Acesso em: 08 dez. 2022.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101-119.

BÍBLIA. Novo Testamento: os quatro evangelhos. Tradução do grego por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

BLANCHOT, M. Traduire. In: BLANCHOT, M. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 69-73.

CIXOUS, H. Les commencements. Paris: Grasset, 1970.

CIXOUS, H. Messie. Paris: des Femmes, 1996.

CIXOUS, H. Or – les lettres de mon père. Paris: des Femmes, 1997.

CIXOUS, H. Ève s’évade: la ruine et la vie. Paris: Galilée, 2009.

CIXOUS, H. Double Oubli de l’Orang-Outang. Paris: Galilée, 2010.

CIXOUS, H. Ayaï ! – Le cri de la littérature. Paris: Galilée, 2013.

CIXOUS, H. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.

DERRIDA, J. O que é uma tradução “relevante”?. Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 44, n. 01, p. 13-44, 2000. Disponível em: . Acesso em: 09 dez. 2022.

DERRIDA, J. H.C. pour la vie, c’est à dire... Paris: Galilée, 2002.

DERRIDA, J.; CIXOUS, H. Du mot à la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hélène Cixous. Magazine Littéraire – Dossier Jacques Derrida, Paris, n. 430, p. 22-29, avril 2004.

DERRIDA, J. O monolinguismo do outro ou a prótese da origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Belo Horizonte: Edições Chão da Feira, 2016.

LAGES, S. K. Notas de Tradução de “A tarefa do tradutor”. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101.

RICŒUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

TROCOLI, F. Insistir no Eu, destronar o Eu, passar à literatura: movimentos da obra de Hélène Cixous. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 22, n. 3, p. 181-195, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1517-106X/2020223181195. Acesso em: 14 fev. 2023. Epub. ISSN 1807-0299.

TROCOLI, F. A que passa é o seu nome, quer dizer Hélène Cixous. Posfácio. In: CIXOUS, H. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.

TROCOLI, F.; SOUZA, F. R. de. Sob as flores – Hélène Cixous reescreve inscrições apagadas de Proust, de Freud. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 24, n. 3, p. 167-183, 2022.. Disponível em: . Acesso em: 14 fev. 2023. Epub. ISSN 1807-0299.

SHAKESPEARE, W. O mercador de Veneza. In: SHAKESPEARE, W. Grandes obras de Shakespeare: v. 2: comédias. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.28.1.80-96

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2019 Davi Andrade Pimentel

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.