Calvino e Leopardi: consonâncias e dissonâncias sobre tradução

Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés

Resumo


Resumo: Este artigo discute algumas relações entre as contribuições de Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) aos Estudos de Tradução, através de ideias contidas em seus epistolários e em alguns ensaios de seus respectivos livros, Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985), que demonstram o caráter de referência que o trinômio leopardiano “autor-tradutor-leitor” representa para o quadrinômio calviniano autor-editor-tradutor-leitor, para a tradução entendida como síntese entre fidelidade e liberdade.
Palavras-chave: Literatura italiana; tradução; Calvino; Leopardi.

Abstract: Questo articolo intende approfondire la presenza di alcune relazioni intercorrenti fra i contributi degli scrittori italiani Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) agli Studi sulla Traduzione, partendo da idee presentate nei loro epistolari e in alcuni saggi dei rispettivi libri Zibaldone di pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985). Tali idee attestano quanto il trinomio leopardiano “autore-traduttorelettore” rappresenti per la concezione del quadrinomio calviniano “autore-editore-traduttore-lettore” ai fini della traduzione intesa come sintesi tra fedeltà e libertà.
Parole chiave: Letteratura italiana; traduzione; Calvino; Leopardi.

Keywords: Italian literature; translation; Italo Calvino; Giacomo Leopardi.


Texto completo:

PDF

Referências


ASOR ROSA, Alberto. Stile Calvino.Torino: Einaudi, 2001.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de janeiro: 7 Letras/PGET, 2007.

BERTONE, Giorgio. Italo Calvino: Il castello della scrittura. Torino: Einaudi, 1994.

CALVINO, Italo. Il compagno. In:______. Saggi (1945-1985). A cura di Mario Barenghi. Introduzione di Mario Barenghi. 3. ed. Milano: Mondadori, 2001. v. I, p. 1.209-1.212.

CALVINO, Italo. L’antilingua. In:______. Saggi (1945-1985). A cura di Mario Barenghi. Introduzione di Mario Barenghi. 3. ed. Milano: Mondadori, 2001. v. I, p. 154-159.

CALVINO, Italo. L’italiano, una lingua tra le altre lingue. In:______. Saggi (1945-1985). A cura di Mario Barenghi. Introduzione di Mario Barenghi. 3. ed. Milano: Mondadori, 2001. v. I, p. 146-153.

CALVINO, Italo. Lettere (1940-1985). A cura di Luca Baranelli. Introduzione di Claudio Milanini. 2. ed. Milano: Mondadori, 2001.

CALVINO, Italo. Lezioni americane: sei proposte per il prossimo millennio. Milano: The Estate of Italo Calvino e Mondadori, 2002.

CALVINO, Italo. Perché leggere i classici. In: ______. Saggi (1945-1985). A cura di Mario Barenghi. Introduzione di Mario Barenghi. 3. ed. Milano: Mondadori, 2001. v. II, p. 1.816-1.824.

CALVINO, Italo. Tradurre è il vero modo di leggere un testo In:______. Saggi (1945-1985). A cura di Mario Barenghi. Introduzione di Mario Barenghi. 3. ed.. Milano: Mondadori, 2001. v. II, p. 1.825-1.831.

DE SANCTIS, Francesco. Storia della letteratura italiana. Introduzione di René Wellek. 2. ed. Milano: Bur Rizzoli, 2009.

DIAFANI. Laura. La “stanza silenziosa”: studio sull’epistolario di Leopardi. Firenze: Le Lettere, 2000.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003.

FEDERICI, Federico. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam- New York: Rodopi, 2009.

GUERINI, Andréia. Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp; Florianópolis: UFSC/PGET, 2007.

LEOPARDI, Giacomo. Dialogo della terra e della luna. In: ______. Le prose morali. A cura di Ildebrando Della Giovanna. Presentazione di Giuseppe de Robertis. Firenze: Sansoni, 1957. p. 55-63.

LEOPARDI, Giacomo. Epistolario. A cura di Franco Brioschi e Patrizia Landi. Recanati: Bollati Boringhieri, 1998. v. I.

LEOPARDI, Giacomo. Lettera ai Sigg. compilatori della Biblioteca Italiana in risposta a quella di Mad. la baronessa di Staël Holstein ai medesimi. Disponível em: http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/view?docId=bibit000789/bibit000789.xml&chunk.id= d4972e127&toc.id=&brand=default. Acesso em: 2 mar. 2010.

LEOPARDI, Giacomo. Lettera ai Sigg. compilatori della Biblioteca Italiana in risposta a quella di Mad. la baronessa di Staël Holstein ai medesimi. Biblioteca Italiana. Disponível em: http://www.biblioteca italiana.it/xtf/view?docId=bibit000789/bibit000789.xml&chunk.id= d4972e127&toc.id=&brand=default. Acesso em: 2 mar. 2010.

LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. Disponível em: http://www.leopardi.it/zibaldone.php. Acesso em: 2 mar. 2010.

LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di pensieri. Disponível em: http://www.leopardi.it/zibaldone.php. Acesso em: 2 mar. 2010.

MIGLIORINI, Bruno. Storia della lingua italiana. 10. ed. Milano: Bompiani, 2002.

MOUNIN, Georges. Teoria della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino: Einaudi, 1965.

NERGAARD, Siri (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. 2. ed. Milano: Bompiani, 2002.

PERRELLA, Silvio. Calvino. Roma/Bari: Laterza, 1999.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.85-108

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2010 Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés