Pragmática e tradução: um método de interpretação do texto

Suzette Silve

Resumo


Resumo: Todos sabemos interpretar intuitivamente, mas interpretar para traduzir tem suas especificações. Uma interpretação objetiva, que coteja aspectos lingüísticos e não-lingüísticos do texto, permite ao tradutor atingir a essência da mensagem do original, bem como lhe facilita a restituição da mesma, no texto traduzido.
Palavras-chave: Tradução; teoria interpretativa; pragmática.

Résumé: Nous savons tous traduire intuitivement, mais interpréter pour traduire a spécificités. Pour déceler les aspects linguistiques et non linguistiques du texte, le traducteur doit interpréter objectivement le texte à traduire pour atteindre l’essence du message du texte original et ainsi la restituer dans le texte traduit.
Mots-clés: Traduction ; théorie interpretative; pragmatique.

Keywords: Translation; interpretative theory; pragmatics.


Texto completo:

PDF

Referências


AMADO, J. Gabriela, cravo e canela. São Paulo: Martins, 1958.

AMADO, J. Grabiela, girofle et cannelle. Paris: Stock 1971.

BALCERZAN, E. La traduction, art d’interpréter. In: HOLMES, J. S. (Org). The nature of translation, essays on tbe theory and practice of literary translation. Bratislava: Publishing House of the Sloval Academy of Sciences, 1970. p.3-22.

CHOMSKY, N. Structures syntaxiques. Paris: Seuil, 1969.

DICIONÁRIO Aurélio Eletrônico século XXI, versão 3.0. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

DURAS, M. L’amant. Paris: Minuit, 1984.

DURAS, M. O amante. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

FODOR, J. La modularité de l’esprit. Paris: Minuit, 1986.

GÉMAR, J-C. Traduire ou l’art d’interpréter; principes. Sainte Foy: Presses ele l’Université du Québec, 1995. v. 1.

GÉMAR, J-C. Traduire ou l’art d’interpréter, applications. Sainte Foy: Presses de l’Université du Québec, 1995. v. 2.

GRICE, H. P. Logique et conversation. Communications, v. 30, p. 57-72, 1979.

GUTT, E.-A. Translation and relevance cognition and context. Oxford: Blackwell, 1991.

LARANJEIRA, M. Sens et signifiance dans la traduction poétique. Meta, v. XLI, n. 2, p. 217-222, 1996.

LEDERER, M. La théorie interprétative de la traduction. Le français dans le monde, p. 11-17, ago/set. 1987.

MESCHONNIC, H. Poétique et politique du traduire. Equivalences, v. 241, 1994.

MOESCHLER, J. Modélisation du dialogue, représentation de l’inférence argumentative. Paris: Hermes, 1989.

MOESCHLER, J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Paris: Armand Colin, 1996.

MOESCHLER, J.; REBOUL, A. Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique. Paris: Seuil, 1994.

NØLKE, H. Linguistique modulaire: de la forme au sens. Louvain: Peeters, 1994.

PERELMAN, C. L’empire rhétorique, rhétorique et argumentation. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 1977.

PRÉVERT, J. Poemas. Seleção e tradução de Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire. 3. ed. Paris: Didier Érudition, 1993.

SILVE, S. Amado et ses traducteurs français. 98 f. 1984. Dissertation (Mémoire de Maitrise) - Université de Paris III, Paris, 1984.

SILVE, S. Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien, 220 f. 1999. These (PhD Linguístique, Option, Traduction) - Université de Montréal, Montréal, 1999.

SPERBER, D.; WILSON, D. La pertinence, communication et cognition. Paris: Minuit,1989.

TEYSSIER, P. Manuel de langue portugaise Portugal-Brésil. Paris: Klincksieck, 1976.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.6.0.185-196

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2001 Suzette Silve