Zoomorfismos, botanismos, gastronomismos: é assim que devem ser classificados os fraseologismos?

Lúcia Monteiro de Barros Fulgêncio

Resumo


No estudo das expressões idiomáticas, emprega-se com frequência uma taxonomia que estabelece categorias fraseológicas com base na classe hiperonímica de um dos nomes que ocorrem na expressão. Dessa forma, costuma-se usar uma classificação que inclui termos como zoomorfismos, botanismos, indumentismos, somatismos e gastronomismos, por exemplo. Falar cobras e lagartos seria um zoomorfismo; por outro lado, plantar bananeira seria um botanismo. O presente artigo tem o objetivo de questionar a adequação e a pertinência de tal classificação. Apesar de esse uso constituir a praxe em vários estudos fraseológicos, acreditamos ser necessário rever a conveniência desse tipo de agrupamento taxonômico e discutir a pertinência da nomenclatura, tendo em vista, sobretudo, a não conformidade da classificação com o conteúdo semântico da expressão. Para questionar a adequação dessa classificação são apresentados argumentos como a falta de referência dos nomes internos às expressões idiomáticas e a impossibilidade de recuperação anafórica. Esses traços mostram a inconveniência de se estabelecer uma taxonomia com base em nomes cujos esquemas cognitivos não são evocados e cuja semântica individual não é preservada.

In the study of idiomatic expressions, a frequently used taxonomy establishes phraseological categories based on the hyperonymic class of one of the nouns occurring in the expression. A classification has been proposed that includes terms such as zoomorphisms, botanisms, indumentisms, somatisms and gastronomisms, for example. Falar cobras e lagartos (‘to speak ill of’, literally ‘to speak snakes and lizards’) is considered a zoomorfism; on the other hand, plantar bananeira (‘to stand on one’s head’, literally ‘to plant a banana-tree’) is considered a botanism. The present paper takes to question the adequacy and convenience of this kind of classification. Although this taxonomy has been used as praxis in many studies about phraseologisms, we believe that it is necessary to reconsider this kind of grouping and the adequacy of the nomenclature, mainly because of the non-conformity of the classification to the semantic content of the expression. We present arguments like the lack of reference of nouns found within the idiomatic expressions, and the impossibility of anaphoric recovering. Both features point out to the inconvenience of establishing a taxonomy based on words that correspond to no evoked schemata, and whose individual semantic content is not preserved.


Palavras-chave


expressão fixa; fraseologia; taxonomia dos fraseologismos; lexicologia; fixed expression; idiom; phraseology; taxonomy of idioms; lexicology

Texto completo:

PDF

Referências


ALVAREZ, M. L. O. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. 334 f. Tese (Doutorado) − Instituto de Estudos de Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000. Disponível em: http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000215016. Acesso em: 20 set. 2014.

BUDNY, R.; DURÃO, A. B. de A. B. Unidades fraseológicas com zoônimos: apresentação e localização em dicionários monolíngues e equivalentes de tradução em dicionários bilíngues. Caligrama, Belo Horizonte, v. 18, n. 2, p. 89-103, jul.-dez. 2013. Disponível em: http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/4921/4809. Acesso em: 20 set. 2014.

EVERAERT, M.; LINDEN, E.; SCHENK, A.; SCHREUDER, R. (Ed.). Idioms: structural and psychological perspectives. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1995.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário eletrônico aurélio 4. ed. Curitiba: Positivo Informática, 2009. Versão 6.0.

FULGÊNCIO, L. Expressões fixas e idiomatismos do português brasileiro. 2008. 489 f. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) – Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008. Disponível em: http://www.biblioteca.pucminas.br/teses/Letras_FulgencioLM_1.pdf. Acesso em: 20 set. 2014.

FULGÊNCIO, L. Dicionário de expressões fixas do português brasileiro contemporâneo. (inédito)

GROSS, G. Les expressions figées en français. Paris: Ophrys, 1996.

HENRIQUES, E. R; GRANNIER, D. M. Interagindo em português. Brasília: Thesaurus, 2001. V. 1.

MEL’ČUK, I. Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In: EVERAERT, M.; LINDEN, E.; SCHENK, A.; SCHREUDER, R. (Ed.). Idioms: structural and psychological perspectives. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1995. p. 167-132.

PERINI, M. A. et al. O sintagma nominal em português: estrutura, significado e função. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 5, n. esp., p. 1-180, 1996. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/issue/view/409. Acesso em: 20 set. 2014.

RIVA, H. C. Dicionários das expressões idiomáticas mais usadas no Brasil. Curitiba: Appris, 2013.

ROCHA, C. M. C.; SILVA, M. C. P. Protótipo de um dicionário semibilíngue de somatismos do português do Brasil para aprendizes argentinos. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DO LÉXICO E SUAS INTERFACES, I, 2014, Araraquara. Caderno de resumos. Araraquara: FCL-UNESP, 2014, p. 137.

TAGNIN, S. E. O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz. Barueri: Disal, 2013.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.19.2.179-196

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2014 Lúcia Monteiro de Barros Fulgêncio