Desejo e fúria de Ovídio pelas tabelas: Amores 1.11 e 1.12

Brunno Vinícius Gonçalves Vieira

Resumo


Resumo: Apresenta-se, neste artigo, a tradução do díptico (Amores 1.11 e 1.12) precedida de uma introdução em que o tradutor busca apresentar as motivações práticas e teóricas subjacentes à sua execução. Desenvolve-se uma breve reflexão sobre a duplicidade e a desigualdade tanto dos versos quanto dos personagens que vivem duas diferentes situações de uma fábula amorosa. O díptico oferece dois lances opostos de uma tentativa de amor, sua esperança e seu fracasso. Desejava o poeta se declarar. Desejava o encontro. Desejava Amor em seu sentido carnal (1.11), mas recebe a negativa, caindo em fúria, não contra a amada, mas contra as dúplices tabuinhas (1.12), sendo essas últimas mais uma metonímia da dubiedade do gênero elegíaco como praticado por Ovídio. A tradução, em uma estrofe portuguesa composta por dois decassílabos seguidos de um hexassílabo, procura replicar poeticamente alguns aspectos sonoros, sintáticos e semânticos percebidos no texto de partida.

Palavras-chave: elegia erótica; duplicidade; tradução; Ovídio.

Abstract: In this paper, the Portuguese translation of the diptych (Amores 1.11 e 1.12) is presented with a foreword in which the translator shows his practice and theoretical motivations to his translation’s work. One develops a short essay about the doubleness and inequality of lines and personae which live two different situations in the affairs of love. The diptych shows two opposite incidents of an attempt of love: his hope and his failure. The poet wanted to declare his love. He wanted a date. He wanted the presence of Love in his sexual sense (1.11); he received, however, a denegation and then fell in fury not against his beloved girl, but against the double tablets (1.12). These tablets are another metonymy of the generic doubleness as exercised by the elegist Ovid. The translation, in a Portuguese stanza composed with two decasyllabes and one hexasyllabe verse, seeks to reply poetically some aspects of sound, sintax and meaning present in the source text.

Keywords: erotic elegy; doubleness; translation; Ovid.


Palavras-chave


elegia erótica; duplicidade; tradução; Ovídio.

Texto completo:

PDF

Referências


BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução: v. I – alemão-Português. 2ª. ed., revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Tradução, 2010. p. 201-231.

CAMPOS, H. Ilíada de Homero. Intr. e org. Trajano Vieira. São Paulo: Arx, 2001.

DEZOTTI, M. C. C. Tekhnopaígnion: poesia para ver. In: PIRES, A. D.; FERNANDES, M. L. O. (Org.). Matéria de poesia: crítica e criação. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. p. 15-32.

IRIGOIN, J. Le livre grec des origines à la Renaissance. Paris: BNF, 2001.

MCKEOWN, J. C. Ovid “Amores”: text, prolegomena and commentary. Leeds: Francis Cairns Publications, 1989 [v. II (a commentary on book one)].

OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, 1987.

OVIDIUS NASO, P. Carmina amatoria. Ed. Antonio Ramírez de Verger. München/Leipzig: Verlag, 2006 (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).

PATON, W. The Greek Anthology: books I-VI. Cambridge, Massachusetts/London: Harvard University Press, 1993 [1916].

PRADO, J. B. T. Canto e encanto, o charme da poesia latina: contribuição para uma poética da expressividade em língua latina. 1997. 272ff. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, 1997.

THAMOS, M. Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de Cíntia. Letras Clássicas, São Paulo, n. 10 [2006], p. 215-224, 2011.

STAROBINSKI, J. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva, 1974.

VEYNE, P. (Org.). História da vida privada: v. I – do Império Romano ao ano mil. Trad. H. Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Trad. Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Tessitura/Crisálida, 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.12.2.289-302

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2017 Brunno Vinícius Gonçalves Vieira



Nuntius Antiquus
ISSN 2179-7064 (impressa) / ISSN 1983-3636 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.