Tradução e imitação: correspondências formal e funcional para o hexâmetro e o dístico elegíaco greco-latinos em língua portuguesa nos séculos XVI e XVII / Translation and Imitation: Formal and Functional Correspondences For the Hexameter and the Greco-Latin Elegiac Couplet in the Portuguese Language in the 16th and 17th Centuries

Willamy Fernandes Gonçalves

Resumo


Resumo: O presente artigo examina como, a partir das primeiras influências do humanismo italiano, os autores portugueses traduziram e imitaram os gêneros antigos. Examina especificamente o modo como esses autores buscaram correspondentes métricos e estróficos portugueses para reproduzir aspectos formais ou funcionais dos metros antigos. Tendo como base os conceitos de correspondência funcional e formal apresentados por Britto (2016), compara os metros vernáculos aos antigos quanto à forma e aos contextos em que são utilizados. Conclui que o uso de correspondências funcionais foi predominante nesse período, apontando, entretanto, para o caráter relativo dessas duas formas de correspondência e para a dinâmica que subjaz ao processo de apropriação de formas estrangeiras.

Palavras-chave: correspondências métricas; hexâmetro; dístico elegíaco; metros portugueses; séculos XVI e XVII.

Abstract: This paper examines how, from the first influences of the Italian humanism, Portuguese authors translated and imitated the ancient genres. It examines specifically the way in which these authors used Portuguese metrical and strophic correspondents to reproduce formal or functional aspects of the ancient meters. Based on the concepts of functional and formal correspondence presented by Britto (2016), it compares the vernacular meters to the ancient concerning both the form and the contexts in which they are used. It concludes that the use of functional correspondences was predominant in this period, pointing, however, to the relative character of these two forms of correspondence and to the dynamics that underlies the process of appropriation of foreign forms.

Keywords: metric correspondences; hexameter; elegiac couple; Portuguese meters; sixteenth and seventeenth centuries.


Palavras-chave


correspondências métricas; hexâmetro; dístico elegíaco; metros portugueses; séculos XVI e XVII; metric correspondences; hexameter; elegiac couple; Portuguese meters; sixteenth and seventeenth centuries.

Texto completo:

PDF

Referências


ALIGHIERI, D. De Vulgari Eloquentia. Sobre a eloquência em vernáculo. ed. bilíngue. Tradução, introdução e notas de Tiago Tresoldi. Porto Alegre: Tiago Tresoldi Editore, 2011.

ALMEIDA, J. M. de. Introdução. In: BARRETO, J. F. Eneida Portuguesa. Com introdução, notas, actualização e estabelecimento do texto por Justino Mendes de Almeida. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1981.

ALORNA, L. de A. Poesias. Selecção, prefácio e notas de Hernani Cidade. Lisboa: Sá da Costa, 1941.

ANASTÁCIO, V. Pensar o petrarquismo. Revista Portuguesa de História do Livro, Lisboa, ano VIII, n. 16, p. 41-80, 2005.

ANASTÁCIO, V. Visões de Glória (Uma introdução à poesia de Pêro de Andrade Caminha).. Lisboa: Fundação Calouste Goulbenkian, 1998. v. I

ARISTÓFANES. As rãs. Tradução de Trajano Vieira. São Paulo: Cosac & Naify, 2014a.

ARISTÓFANES. Lisístrata e Tesmoforiantes. Tradução de Trajano Vieira. São Paulo: Perspectiva, 2014b.

BARRETO, J. F. Eneida Portuguesa. Com introdução, notas, actualização e estabelecimento do texto por Justino Mendes de Almeida. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1981.

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2. ed. Santa Catarina: PGET-UFSC, 2012.

BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: SOUZA, Marcelo, P. et alii (org.). Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: Flor&Cultura, 2006.

CAIROLLI, F. P. Os epigramas de Marcial e seus ritmos em português. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 15, p. 123-137, 2015.

CARDOSO, Z. de A. A literatura latina. São Paulo: Martins Fontes, 2013.

CASTILHO, J.F. de. Prefação. In: OVÍDIO. Arte de amar. Tradução de Antônio Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro: Eduardo & Henrique Laemmert, 1862.

COHEN, R. From Folksong to Lyric Theater: The Evolution of the Cantigas d’ Amigo. In: CALDERON, M. (org.). Por s’ Entender Bem a Letra. Homenagem a Stephen Reckert. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2011. p. 637-663.

DIAS. A. F. Sentimento heróico e poesia elegíaca no Cancioneiro Geral. Biblos, Coimbra, v. LVIII, p. 268-299, 1982.

DINIZ, F. G. M. A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétēs, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução. Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, v. 2, p. 25-41, 2014.

DUARTE, A. da S. Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, Porto Alegre, n. 12, p. 43-62, 2016.

ELÍSIO, F. Obras completas. Edição de Fernando Moreira. Braga: APPACDM, 1998. v. II.

ELÍSIO, F. Obras completas. Edição de Fernando Moreira. Braga: APPACDM, 1999. v. V.

ELÍSIO, F. Obras completas. Edição de Fernando Moreira. Braga: APPACDM, 2001. v. XI.

FERNANDES, T. A literatura latina no Brasil: uma história de traduções. 2017. 205 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

FLORES, G. G. Traduzibilidades em Tibulo 3.20. Scientia Traductionis, São Paulo, n.10, p. 141-150, 2011. Doi: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p141

GONÇALVES, R. T. et alii. Uma tradução coletiva das Metamorfoses 10. 1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, São Paulo, n. 10, p. 110-132, 2011. Doi: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p110

HOMERO. Ilíada. Texto integral (em verso). Tradução de Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2003.

HOMERO. Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. Lisboa: Cotovia, 2014a.

HOMERO. Ilíada. Tradução de Odorico Mendes. Organização, prefácio e notas de Sálvio Nienkötter. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora Unicamp, 2010.

HOMERO. Odisseia. Texto integral. Tradução de Odorico Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2002.

HOMERO. Odisseia. Tradução de Frederico Lourenço. Lisboa: Cotovia, 2014b.

HOMERO. Odisseia. Tradução de Odorico Mendes. Organização de Antônio Medina. São Paulo: Edusp, 2000.

HORÁCIO. Arte Poética. Traduzida em verso e comentada por Cândido Lusitano. Porto Alegre: Concreta, 2017?.

JESUS, C. A. M de. Anacreontea. Poemas à maneira de Anacreonte. Edição bilíngue Grego-Português. Tradução, estudo introdutório e notas de Carlos Alberto Martins de Jesus. Coimbra: Fluir Perene, 2009.

LUCANO. Farsália. Cantos de I a V. Introdução tradução e notas de Brunno V. G. Vieira. Campinas: Unicamp, 2011.

LUCRÉCIO. Da natureza das coisas. Tradução de Luís Manuel Gaspar Cerqueira. Lisboa: Relógio d’água, 2015.

LUSITANO, C. Discurso preliminar do traductor. In: HORÁCIO FLACCO. Arte poética. Traduzida, e illustrada em Portuguez por Cândido Lusitano. Reedição de Ângela Correia, Érica Carvalho, Melanie Madeira e Mónica Rosendo. Lisboa: Bibliotrônica Portuguesa, 2018. p. 19-63.

MACHADO, D. B.; FARINHA, B. J. de S. Summario da Bibliotheca Lusitana. Tomo II. Lisboa: Officina de Antonio Gomes, 1786. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=W5YDAAAAQAAJ&pg=PA290&lpg=PA290&dq=joao+franco+barreto+batrachomyomachia+de+homero&source=bl&ots=mUMS8vPXcv&sig=uPR1csZS_S1WAu40S-QiXHx7RHA&hl=pt-BR&sa=X&ved=2ahUKEwia_5G48ODdAhUBFZAKHZnPD2IQ6AEwBHoECAUQAQ#v=onepage&q&f=false. Acesso em: 29 set. 2018.

MATEUS, M. H. M. Vida e feitos de Júlio César. Edição crítica da tradução portuguesa quatrocentista de “Li fet des Romain” por Maria Helena Mira Mateus. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1970.

MIRANDA, F. de S. de. Poesias. Edição de Carolina Michaelis de Vasconcelos. 2. ed. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1989.

NÉRAUDAU, J.-P. Prefácio. In: OVÍDIO. Cartas de amor: as Heroides. Tradução de Dunia Marinho Silva. São Paulo: Landy, 2003. p. 9-40.

NEVES, A. C. C. G. Presença das Heroides de Ovídio no Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. 2013. 292f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2013.

NOVAK, M. da G.; NERI, M. L. (org.). Poesia lírica latina. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

OLIVA NETO, J. A. 11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 15, p. 151-183, 2016a.

OLIVA NETO, J. A. Sulpícia e as elegias amorosas de uma jovem romana. Organon, Porto Alegre, v. 31, n. 60, p. 267-278, 2016b. Doi: https://doi.org/10.22456/2238-8915.60783.

OVÍDIO. Amores & Arte de Amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André; Prefácio e apêndices de Peter Green. São Paulo: Penguin-Companhia, 2011.

OVÍDIO. Amores. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2006.

OVÍDIO. Arte de amar. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2008.

OVÍDIO. As metamorfoses. Organização de Mauri Furlan e Zilma Gesser Nunes. Florianópolis, UFSC, 2017a.

OVÍDIO. Cartas de Ovídio, chamadas Heroides. Expurgadas de toda obscenidade e traduzidas e rima vulgar por Miguel do Couto Guerreiro. Lisboa: Officina de Francisco Luiz Ameno, 1789.

OVÍDIO. Heróides. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.

OVÍDIO. Metamorfoses. Excertos traduzidos por Bocage. São Paulo: Martin Claret, 2003.

OVÍDIO. Metamorfoses. Seleta bilíngue traduzida por Bocage. Com comentários e glossário. Porto Alegre: Concreta, 2016.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Ed. 34, 2017b.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Manuel Maria Barbosa du Bocage. São Paulo: Hedra, 2000.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Manuel Maria Barbosa du Bocage. Edição de Bolso. São Paulo: Hedra, 2007.

OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Paulo Farmhouse Alberto. Lisboa: Livros Cotovia, 2014.

OVÍDIO. Remédios contra o amor. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.

PEREIRA, M. H. da R. Alguns aspectos do classicismo de António Ferreira. In: ______. Temas clássicos na poesia portuguesa. 2. ed. Lisboa: Editorial Verbo, 2008.

RAMOS, P. E. da S. Poesia grega e latina, seleção notas e tradução direta do grego e do latim por Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Cultrix, 1964.

REBELLO, L. F. O primitivo teatro português. Lisboa: Instituto de Cultura Portuguesa, 1977.

ROCHA, A. C. Garcia de Resende e o Cancioneiro Geral. Lisboa: Instituto de Cultura Portuguesa, 1979.

SOUZA, L. dos S. Bi-tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio: reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco. 2016. 211f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2016.

THAMOS, M. As armas e o varão: leitura e tradução do canto I da Eneida. São Paulo: Edusp, 2011.

TIBULO. Poemas: cantos de amores. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.

TREVIZAM, M. A Eneida Portuguesa de João Franco Barreto: tributária de Camões e Virgílio. Phaos, Campinas, n. 7, p. 123-138, 2007.

VANSAN, J. Poética e retórica nas Heroides de Ovídio: uma análise da Epístola I “De Penélope a Ulisses”. 2016, 169f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, São Paulo, 2016.

VERGILIVS MARO, P. Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Bibliotheca Teubneriana. Berlim; Nova Iorque: De Gruyter, 2009.

VIEIRA, B. V. G. O dístico elegíaco em português: tradução de Ovídio, Amores, I, 1, 4, 5, 9. Revista Eletrônica Antiguidade Clássica, Rio de Janeiro, n. 2, sem. II, p. 26-37, 2008.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005a.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Ed. Unicamp, 2008a.

VIRGÍLIO. Eneida Brasileira. Ou tradução poética da epopeia de Públio Virgílio Maro por Manuel Odorico Mendes da cidade de S. Luís no Maranhão. Campinas: Ed. Unicamp, 2008b.

VIRGÍLIO. Eneida. Texto Integral. Tradução de Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2004.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Barreto Feio. Introdução de Paulo Sérgio Vasconcellos. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Luís M. G. Cerqueira, Cristina Abranches Guerreiro e Ana Alexandra T. L. Alves (Professores da Faculdade de Letras de Lisboa). Lisboa: Bertrand Editora, 2011.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução e notas de Odorico Mendes. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Ed. Unicamp, 2005b.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.15.1.279-308

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2019 Willamy Fernandes Gonçalves

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Nuntius Antiquus
ISSN 2179-7064 (impressa) / ISSN 1983-3636 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.