Tradução inclusiva e performativa: dossiê de um processo tradutório
Resumo
Abstract: In this paper, we intend to report the process of a translation proposal, developed from translation theoretical studies applied to dramatic texts from the V century B.C theater in Athens. Among many texts that are currently available, we chose the tragedy Persians, by the greek author Aeschylus. In the process, which happened in a seminar of Greek language and literature, where we did the instrumental translation in class and, a posteriori, individually, the students gave to the translation an established format with scenic and aesthetic concerns. Each student reports in this article his/her experience and his/her focus of interest; finally, we offer a translation tested by actors and directors and presented orally in class with a relative success.
Keywords: translation theories; collective translation; poetic translation; Persians; dramatic text; Greek; Aeschylus.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
AESCHYLUS. Aeschyli tragoediae. Persae. Edited by G. Murray. Oxford: Clarendon Press, 1955, p. 53-95.
AESCHYLUS. Disponível em: http://el.wikisource.org/wiki/%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B5%CF%82. Acesso em: 19 jul. 2009.
AESCHYLUS. Persae. Disponível em: http://www.perseus.tufts.edu/cgibin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0011. Acesso em: 23 jul. 2009.
ARAÚJO, A. R. G.; LEANDRO, M. C. X.; BARBOSA, T. V. R. As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo. Cadernos de tradução. PGET-UFSC, Florianópolis, v. II, n. 20, p. 101-124, 2007.
ARISTÓTELES. História dos animais, I. Tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva. Lisboa: INCM, 2006.
BORGES, J.-L. A metáfora. In: Mihailescu, C.-A. (org.). Esse ofício do verso. Tradução de José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2000, p. 29-49.
de CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. (org.). Metalinguagem & outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.
ÉSQUILO. Persas. Tradução de Manuel de Oliveira Pulquério. Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1992.
ÉSQUILO. Os persas. Tradução de Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Zahar, 2004.
ÉSQUILO. Os persas. Tradução de Jaa Torrano. Letras Clássicas. São Paulo, n. 6, p. 197-228, 2002.
FO, D. Manual mínimo do ator. Tradução de Luca Baldovino e Carlos David Szlak. São Paulo: SENAC, 1998.
GOETSCH, S. Playing against the text. “Les Atrides” and the history of reading Aeschylus. TRD (1988-). New York, v. XXXVIII, n. 3, autumn, p. 75-95, 1994. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/1146381. Acesso em: 23 jul. 2009.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 2003.
de OLIVEIRA, F. R. Duas ou três coisas sobre mitos e história: “Os Persas” de Ésquilo. Letras Clássicas. São Paulo, n. 6, p. 37-53, 2002.
POUND, Ezra. ABC of Reading. London: Faber & Faber, 1991, p. 43.
SILVA, M. de F. A arte de construir o sucesso. Persas e Gregos em Salamina. Studia philologica Valentina. Valência, v. IX, p. 111-130, 2006.
TORRANO, J. A. A. Mito e política na tragédia “Persas” de Ésquilo. Letras Clássicas. São Paulo, n. 6, p. 25-35, 2002.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin. Bauru: EDUSC, 2002.
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.4.0.119-137
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2009 Trupe de Tradução
Nuntius Antiquus
ISSN 2179-7064 (impressa) / ISSN 1983-3636 (eletrônica)
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.