Exercícios de estilo com “sotaque tupiniquim”: Luiz Rezende tradutor de Raymond Queneau

Márcia Arbex

Resumo


Este artigo propõe uma análise comparativa dos Exercices de style
de Raymond Queneau e sua tradução por Luiz Rezende. Considerando o tradutor como um leitor e também um mediador cultural, refletiremos sobre a questão da tradutibilidade dos jogos de linguagem e a das representações; abordaremos os paratextos que envolvem a tradução brasileira no esboço de uma poética da tradução e observaremos que a tradução exigiu criações e
recriações, tendo o tradutor por diversas vezes radicalizado e ampliado os efeitos dos jogos verbais do autor.

Palavras-chave


Tradução; Jogos verbais; Representação; Raymond Queneau; Luiz Rezende; Oulipo.

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.18.1.129-145

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2009 Márcia Arbex

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.