Verbos modais em textos jornalísticos: um estudo comparativo entre inglês e português

Giovana Perini

Resumo


Esta pesquisa pretende discutir o uso padrão dos modais da língua inglesa em comparação a seus equivalentes traduzidos para a língua portuguesa. Para isso, este trabalho analisou dez crônicas retiradas da mídia impressa Americana, traduzidas e publicadas, no Brasil, pelo jornal Estadão. Com base na análise do banco de dados construído pelas crônicas, foi discutido o uso dos modais em português, de acordo com sua correspondência nos textos originais em inglês. Os resultados mostram que existe uma tendência à padronização dos verbos modais na tradução para o português, ligada ao sistema de modais em Português, que difere do sistema de modais em Inglês em alguns aspectos.


Texto completo:

PDF

Referências


BAGNO, Marcos. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2011.

COSTA, Sueli. Entre o deôntico e o epistêmico: o caráter camaleônico do verbo modal ‘poder’. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Linguística e Literatura, [S.l.], v. 5, n. 11, 2009. Disponível em: http://www.letramagna.com/deonticoepistemico.pdf. Acesso em: 10/02/2014.

DOWNING, Angela; LOCKE, Philip. A University Course in English Grammar. New York: Routledge, 2006.

LANGACKER, Ronald. Cognitive grammar: a basic introduction. New York: Oxford University Press, 2008.

MOURA-NEVES, Maria Helena de. Gramática de usos do português. São Paulo: UNESP, 2000.

PALMER, Frank. Mood and Modality. New York: Cambridge University Press, 2001.

PERINI, Mário. Gramática do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2010.

QUIRK, Randolph et al. A comprehensive grammar of the English language. Londres: Longman, 1985.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-4242.7.0.140-150

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Revele: Revista Virtual dos Estudantes de Letras
ISSN 2317-4242 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.