A construção de sentido nas traduções das falas da personagem Dean Winchester em legendas da série 'Supernatural'

Neuber Nunes Filho

Resumo


O presente artigo objetiva analisar o processo de construção de sentidos nas falas e expressões do personagem Dean Winchester, da série Supernatural. Para tanto, delimitou-se um estudo sobre o processo de tradução, com enfoque no reconhecimento das características próprias da legendagem. Metodologicamente, adotou-se uma rigorosa observação de distintas traduções executadas por profissionais ou amadores, a fim de compreender a adequação e a construção de sentido entre a fala de origem do personagem (fala fonte) e sua versão para a língua portuguesa via legendas. O corpus é formado por fragmentos de falas de um episódio da série retirados do box original da própria produtora/distribuidora da série e de legendas do seriado feitas e disponibilizadas por “amadores” na Internet. A análise indicou que o tradutor profissional e o tradutor amador traduzem, de maneira distinta, falas e expressões do personagem, divergindo mais em forma (convenções) do que em sentido. Ao realizar as análises das diferentes legendas em seu processo de tradução, observou-se certo equilíbrio, mas também divergências nas adequações e escolhas das palavras e expressões traduzidas para o contexto sociocultural brasileiro.


Texto completo:

PDF

Referências


CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

HOUAISS, A. et al. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

LIBERATTI, E. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana Friends. Scientia Traductions, [S.l.], n. 9, p. 218-234, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p218/18338. Acesso em: 01 maio 2015.

MICHAELIS. Dicionário Online. [S.n.t.]. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/. Acesso em: 01 maio 2015.

NOBRE, N. M. A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira. Letras Escreve, Macapá, v. 2, p. 1-17, 2012.

RUSHDIE, S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books London & Penguin Books, 1992.

SANTOS, H. W. B. A tradução de termos jurídicos nas legendas feitas por fãs e por profissionais para a série The Good Wife. 2012. 126 f. Monografia (Especialização em Metodologia da Tradução de Língua Inglesa) – Coordenação de Pós-Graduação, Faculdade Frassinetti do Recife, Recife, 2012.

TRANSCRIPTS SUPERNATURAL WIKI. A Supernatural Canon & Fandom Resource. [S.n.t]. Disponível em: http://www.supernaturalwiki.com/index.php?title=Category:Transcripts. Acesso em: 01 maio 2015.

VICCINO, V. M. Sex and the City: uma análise da tradução para legendas sob as perspectivas logocêntrica e desconstrutivista. São Paulo: Centro de Comunicação e Letras – Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2007. Disponível em: http://www.mackenzie.br/fileadmin/Graduacao/CCL/projeto_todasasletras/inicie/VivianMarquesViccino.pdf. Acesso em: 01 maio 2015.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-4242.9.0.24-37

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Revele: Revista Virtual dos Estudantes de Letras
ISSN 2317-4242 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.