Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus / Building subtitles corpora: a step-by-step methodology for corpus-based research

Janailton Mick Vitor da Silva

Resumo


RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas.

PALAVRAS-CHAVE: construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

 

ABSTRACT: The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas.

KEYWORDS: subtitles corpora compilation; methodological steps; Audiovisual Translation; Corpus-Based Translation Studies.


Palavras-chave


construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Texto completo:

PDF

Referências


BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam/Philadelphia, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.) Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.

BERBER SARDINHA, T. Comparing corpora with WordSmith Tools: how large must the reference corpus be? In: Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 38, 2000, Hong Kong. Proceedings of the Workshop on Comparing Corpora… Hong Kong: Hong Kong University of Science and Technology, 2000. p. 7-13. Disponível em: https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1117731. Acesso em: 26 mar. 2018.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.

CHAUME, F. Film Studies and Translation Studies: two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal, Montréal, v. 49, n. 1, p. 12-24, 2004.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (org.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Great-Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.

GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in Translatology, UK, v. 2, n.1, p. 101-121, 1994.

GOTTLIEB, H. Subtitling. In: BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 244-248.

GOTTLIEB, H. Multidimensional translation: semantics turned semiotics. In: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, 1, 2005, Saarbrücken. Conference proceedings... Saarbrücken: Saarland University, 2005a. p. 1-29. Disponível em: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. Acesso em: 22 fev. 2017.

GOTTLIEB, H. Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In: GOTTLIEB, H. (ed.). Screen Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005b. p. 1-40.

IVARSSON, J.; CARROLL, M. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.

MAGALHÃES, C. M.; BLAUTH, T. P. Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores do português de Heart of Darkness. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (org.). Corpora na tradução. 1. ed. Paulo: Hub Editoria, 2015. p. 171-209.

MITTELL, J. Narrative complexity in contemporary American television. The Velvet Light Trap, Austin, n. 58, p. 29-40, 2006.

OLOHAN, M. Introducing corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004.

SCOTT, Mike. WordSmith Tools manual. Stroud: Lexical Analysis Software Ltd., 2018.

SILVA, J. M. V. da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

STAR TREK: Enterprise (Season 1). Produção de Rick Berman e Brannon Braga. Hollywood: Paramount Network Television, 2001-2002.

STAR TREK: Enterprise (Season 2). Produção de Rick Berman e Brannon Braga. Hollywood: Paramount Network Television, 2002-2003.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.12.3.168-195

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
ISSN 1983-3652 (eletrônica)

Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais

Belo Horizonte - Minas Gerais (Brasil)

Licença Creative Commons

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
SCImago Journal & Country Rank