Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 9, n. 2 (2016): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável / Free open source and software in the teaching of cat tools: OmegaT, a viable alternative Resumo  PDF
Adauto Lúcio Caetano Villela
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta / Interview with professional subtitler Melina Agresta Resumo  PDF
Janailton Mick Vitor da Silva, Alessandra Harden
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Legendagem: uma atividade na aula de japonês / Subtitling: a classroom activity of Japanese Resumo  PDF
Kyoko Sekino, Sueleni Vitória Rodrigues Takahashi
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução / Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy Resumo  PDF
Norma Barbosa de Lima Fonseca
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus / Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study Resumo  PDF
Nilson Roberto Barros da Silva
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Elaboração de um glossário de tradução utilizando software livre: um estudo de viabilidade a partir de textos-fonte em japonês / Creating a translation glossary using free software: a study of its feasibility with Japanese source text Resumo  PDF
Stephen Crabbe, David Heath, Carolina Barcellos (tradutora)
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês / A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French Resumo  PDF
Sandra Dias Loguercio, Mauren Thiemy Ito Cereser, Cleci Regina Bevilacqua
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol / The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish Resumo  PDF
Mayelli Caldas de Castro
 
v. 11, n. 1 (2018): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni Resumo  PDF
Carolina Barcellos
 
1 a 9 de 9 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"