Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana

Else Ribeiro Pires Vieira

Resumo


Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade brasileira e hispano-americana, um fenômeno que remonta à própria modernidade, o texto analisa a metalinguagem daqueles tradutores latino-americanos que a teorizaram como recriação. Desvios, transformações, mutações, suplementos e movimentos bilaterais informam essa axiomática do traduzir enquanto recriação, apontando para uma releitura da tradição e uma especificidade do traduzir na América Latina.

Texto completo:

PDF

Referências


APARICIO, Frances R. Versiones, interpretaciones, Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Ediciones Hispamérica, 1991.

ARSCHER, Nelson. O texto e sua sombra (teses sobre a teoria da introdução). 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p.142-157, mar. 1989.

BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. 4. ed. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. Pref. Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1985. (Obras escolhidas, 1).

BENJAMIN, Walter. IIuminations. Transl. H. Zohn. London: Fontana, 1982.

BLAKE, William. O matrimônio do céu e do inferno e o livro de Thel. Trad. José Antônio Arantes. Pref. Jorge Luis Borges, José Antônio Arantes. São Paulo: Iluminuras, 1987. (Edição bilingüe).

BRASIL, E.; SMITH, W. J. Ed. Brazilian poetry (1959-1980). Middletown: Wesleyan University Press, 1983.

CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso, controverso. 2. ed. rev. São Paulo: Perspectiva, 1978.

CAMPOS, Augusto de. Rimbaud livre. São Paulo: Perspectiva, 1993.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. The rule of anthropophagy: Europe under the sign of devoration. Transl. Mario Thoi Wolff. Latin American Literary Review, v. 14, n. 27, p. 42-60, jan.-jun. 1986.

DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. Trad. Luiz R. S. Fortes. São Paulo: Perspectiva, 1974.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: GRAHAM, Joseph (Ed.). Difference in translation. Transl. Joseph Graham. London: Cornell University Press, 1985.

GONZÁLEZ, Aníbal. Translation and genealogy: One hundred years of solitude. In: McGUIRK, B.; CORDWELL, R. (Ed.). Gabriel García Márquez: New Readings. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

GONZÁLEZ, Guillermo Martinez. Traduttore, traditore? Magazin Dominical: El Espectador, Bogotá, n. 532, p. 7-8, 4 jul. 1993.

HOLLANDA, Heloísa Buarque de; GONÇALVES, Marcos A. Cultura e participação nos anos 60. 7. ed. São Paulo: Brasiliense, 1989. (Tudo é história, 41).

JENKINS, Tymothy. On the trajectory of gnosis; St. John of the Cross, Reverdy, Derrida, Levinas. In: McGUIRK, Bernard (Ed.). Pierre Reverdy, Nottingham French Studies, v. 28, n. 2, Autumn 1989.

KEATS, John. Poemas. 2. ed. Trad., Introd. Notas Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Art, 1987. (Toda Poesia, 1) (Edição bilingüe).

LEITE, Sebastião Uchoa. 34 Letras, Rio de Janeiro, n.3, p.140-141, mar. 1989.

MADUREIRA, Diego. Aproximaciones o la Traducción de Poesia. In: VILLOGRON, P. H.; MORALES, M. I. D. (Ed.). Sobre la Traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traducción literária. Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, Pontificia Universidad Catolica de Chile, Octubre, 1988. p. 43-49.

McGUIRK, Bernard;VIEIRA, Else Ribeiro Pires (Ed.). Retranslating Latin America: Dimensions of the third term. Nottinghom: Nottingham Monographs in the Humanities, 1995.

ORWEL, George. Animal farm. Harmondsworth: Penguin Books, 1976.

PIGLIA, Ricardo. Memoria y tradición. In: CONGRESSO ABRALIC: LITERATURA E MEMÓRIA CULTURAL, 2., 1990, Belo Horizonte, Anais... Belo Horizonte: UFMG, 1990.

PRÉVERT, Jacques. Poemas. Introd., Sel., Trad., Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

QUEIROZ, T. A. J. Guimarães Rosa; correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo Brasileiro, 1980.

ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1962.

SOUZA, Eneida M. A crítica literária e a tradução. In: SEMINÁRIO LATINO-AMERICANO DE LITERATURA COMPARADA, 1., 1986, Porto Alegre. Anais... Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1986.

SPIVAK, Gayatri Chakravarty. In: SPIVAK, G. Outside in the speaking machine. New York; London: Routledge, 1993.

SUSSEKIND, Flora. Ficção 80: dobradiças e vitrines. Revista do Brasil, Rio de Janeiro, v. 2, n. 5, p. 82-89, 1986.

VIEIRA, Else R. P. A postmodern translational aesthetics in Brazil. In: SNELL-HOMBY, Mary (Ed.). Translation Studies - on interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

VIEIRA, Else R. P. Towards a minor translation. In: MILLINGTON, Mark; McGUIRK, Bernard (Ed.). Inequality and difference in Hispanic and Latin American literatures. Lewison; Queenston; Lompeter: Edwin Mellen Press, 1995.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Nudity versus royal robe: signs in rotation from Latin American (in)culture to (in)translation. In: OLIVEIRA, Solange Ribeiro de; McGUIRK, Bernard (Ed.). Brazil and the discovery of America: narrative, history, fiction 1492-1992. Lewison; Queenston; Lompeter: Edwin Mellen Press, 1995.

VIEIRA, Else R. P. From subservience to subsequence. In: COULTHARD, Malcolm;·BAUBETO, P. Odber de (Ed.). The knowledge of the translator. Lewison; Queenston; Lompeter: Edwin Mellen Press, 1996.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.4.0.61-80

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 1996 Else Ribeiro Pires Vieira



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.