A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução / Manipulation of the French Literary Canon (1970-2011): Between National Tradition and Innovation by Translation

Marie-Hélène Catherine Torres

Resumo


Resumo: Discuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro de outro sistema literário – não corresponde, a priori, nem ao cânone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cânone invisibilizado pela história literária de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espaço determinado.

Palavras-chave: tradução literária; literatura francesa no Brasil; cânone e tradução.

Résumé: Je discute, dans cet article, la formation du canon en général, et en particulier, celui de la littérature française. J’essaie également d’expliquer comment on construit/fabrique un canon littéraire au détriment d’un canon mis en marge. Je montre, finalement, que le canon d’une littérature traduite – la littérature française – au sein d’un autre système littéraire – ne correspond pas, a priori, ni au canon traditionnel/officiel de la culture d’origine ni au canon rendu invisible par l’histoire littéraire d’origine, mais qui a pourtant existé dans un temps et espace déterminé.

Mots-clés: traduction littéraire; Littérature française au Brésil; canon et traduction.


Palavras-chave


tradução literária; literatura francesa no Brasil; cânone e tradução; traduction littéraire; Littérature française au Brésil; canon et traduction.

Texto completo:

PDF

Referências


BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: Éditions du Seuil, 1979.

COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernité. Paris: Seuil, 1990.

BOURDIEU, Pierre. Les règles de l’art, genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil, 1998.

HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.

KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisèle. Les traductions de l’Encyclopédie du XVIIIe siècle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, n. 12, p. 165-173, 1992. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166. Acesso em: 20 jun. 2012.

MAUPASSANT, Guy de. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.

MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothèques privées (1750-1780). Revue d’Histoire Littéraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.

RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littérature se souvient d’elle-même. Les masques d’une mémoire française dans Paris ne finit jamais d’Enrique Vila-Matas. Temps Zero – Revue d’Étude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponível em: http://tempszero.contemporain.info/document508. Acesso em: 14 set. 2011.

SCHLANGER, Judith. La mémoire des œuvres. Paris: Nathan, 1992.

TORRES, Marie-Hélène C. Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003.

TORRES, Marie-Hélène C. Conversação nos salões literários do século 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie -Hélène (Org.). Clássicos da tradução. Brasília: Editora UnB, 2012. No prelo.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2012 Marie-Hélène Catherine Torres



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.