Huysmans e Gonzaga Duque: transposições de arte em textos franceses e brasileiros do Simbolismo / Huysmans and Gonzaga Duque: Transpositions of Art in the Brazilian and French Texts of Symbolism

André Soares Vieira

Resumo


Resumo: Este ensaio pretende refletir sobre alguns processos de tradução de obras picturais transpostas para textos críticos e literários. O processo de transposição escrita da pintura será examinado segundo uma análise do discurso sobre arte produzido pelo escritor e crítico brasileiro Gonzaga Duque (1863-1911) e pelo romancista e também crítico de arte francês Joris-Karl Huysmans (1848-1907). O objetivo é o de mapear, através de obras dos pintores Matthias Grünewald (1470-1528) e Félicien Rops (1833-1898), alguns modos de transferência entre a arte pictórica e os textos críticos e literários, tomando-se por base, sobretudo, os estudos de Françoise Lucbert.

Palavras-chave: transposição de arte; simbolismo; literatura e pintura.

Abstract: The aim of this paper is to reflect on some translation processes of pictorial works transposed into critical and literary texts. The transposition process from painting into writing will be examined by means of a discourse analysis on art produced by the Brazilian writer and critic Gonzaga Duke (1863-1911) and the French novelist and art critic Joris-Karl Huysmans (1848-1907). The goal is to map, through works of the painters Matthias Grünewald (1470-1528) and Félicien Rops (1833-1898), some transfer modes between pictorial art and literary and critical texts, based especially on Françoise Lucbert’s studies.

Keywords: transposition of art; Symbolism; literature and painting.


Palavras-chave


transposição de arte; simbolismo; literatura e pintura; transposition of art; Symbolism; literature and painting.

Texto completo:

PDF

Referências


BANCQUART, Marie-Claire (Éd.). Écrivains fin-de-siècle. Paris: Gallimard, 2010.

BERGEZ, Daniel. Littérature et peinture. 2e éd. Paris: Armand Colin, 2011.

BOURDIEU, Pierre. As regras da arte. Tradução de Maria Lúcia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

COGNY, Pierre. Introduction. In: HUYSMANS, Joris-Karl. Là-bas. Paris: Garnier-Flammarion, 1978. p. 13-28.

DUQUE, Gonzaga. Graves & frívolos. Lisboa: Livraria Classica Editora, 1910.

HUYSMANS, Joris-Karl. Là-bas. Paris: Garnier-Flammarion, 1978.

HUYSMANS, Joris-Karl. Além. Tradução de Aníbal Fernandes. Lisboa: Assírio & Alvim, 2006.

LUCBERT, Françoise. Traduction, transposition et adaptation dans le discours sur l’art des écrivains symbolistes. In: MERCIER, Andrée; PELLETIER, Esther (Dir.). L’adaptation dans tous ses états. Québec: Nota Bene, 1999. p. 75-109.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.23.3.59-72

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2013 André Soares Vieira



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.