Duas canções de Comus: tradução e comentário / Two Songs from Comus: Translation and Commentary

Fabiano Seixas Fernandes

Resumo


Resumo: O comentário a seguir descreve os objetivos e o processo de tradução de duas canções da Ludlow Masque (também chamada Comus) do poeta inglês John Milton. O objetivo central das traduções consistiu em gerar traduções homólogas que dessem conta dos relevantes aspectos formais e proposicionais de cada canção. Quanto aos aspectos formais, visou ainda gerar traduções que pudessem ser cantadas pelas melodias compostas por Henry Lawes para os textos originais.

Palavras-chave: Ludlow Masque (Comus); John Milton; Henry Lawes; tradução poética; tradução documental homóloga.

Abstract: This commentary describes the translational goals and the process resulting in the verse translation of two songs from John Milton’s Ludlow Masque (alias Comus). The central goal of the translations was to generate homologous translations, which would encompass all relevant formal and propositional aspects of the source-texts. They were also intended to generate target-text poems which could be set to the same melodies Henry Lawes composed for Milton’s original poems.

Keywords: Ludlow Masque (Comus); John Milton; Henry Lawes; poetic translation; homologous documental translation.


Palavras-chave


Ludlow Masque (Comus); John Milton; Henry Lawes; poetic translation; homologous documental translation.

Texto completo:

PDF

Referências


AULETE, Francisco J. Caldas; VALENTE, Antonio Lopes dos Santos. Aulete digital. Disponível em: . Acesso em: 9 nov. 2015.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. London; New York: Routledge, 2002. [1. ed. 1980; 2. ed. 1991.]

CORNS, Thomas N. ‘A Mask Presented at Ludlow-Castle’, l. 231. Notes & Queries, v. 29, n. 1, p. 22-24, fev. 1982.

CREASER, John. The original Sabrina? Milton Quarterly, v. 46, n. 1: Wiley Blackwell, p. 15-20, mar. 2012.

CRYSTAL, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. London; New York; Sydney; Toronto: BCA, 1995.

DIEKHOFF, John S. The Punctuation of Comus. PMLA, v. 51, n. 3,

p. 757-768, set. 1936.

DIEKHOFF, John S. The Text of Comus, 1634 to 1645. PMLA v. 52,

n. 3, p. 705-727, set. 1937.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

MORLEY, Henry. A First Sketch of English Literature. 10. ed. London; Paris; New York: Cassell & Co., 1883. p. 554-557.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

OXFORD UNIVERSITY. Oxford English Dictionary. Disponível em: http://www.oed.com. Acesso em: 9 nov. 2015.

STEVENS, David Harrison. The Bridgewater Manuscript of “Comus”. Modern Philology, v. 24, n. 3, p. 315-320, fev. 1926.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.77-105

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2015 Fabiano Seixas Fernandes



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.