Os Sueños de Quevedo: tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês / Quevedo’s Sueños: Commented Translation of Paronomasia to Portuguese, English, and French

Gilles Jean Abes, Andréa Cesco

Resumo


Resumo: Neste artigo são analisadas comparativamente as soluções empregadas para as paronomásias em três traduções dos Sueños: para o português do Brasil, de Liliana Raquel Chwat (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), para o inglês, de Wallace Woolsey (Dreams. New York: Barrons Educational Series, 1976), e para o francês, de Annick Louis e Bernard Tissier (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Traçamos um brevíssimo perfil dos tradutores, porque, de acordo com Antoine Berman, pretende-se verificar suas posições tradutórias e seus projetos de tradução. O texto de partida é a edição de James O. Crosby (Sueños y discursos. Madrid: Castalia, 1993), porém, quando necessário, outras edições também são mencionadas. Os Sueños, obra escrita no século XVII por Francisco de Quevedo y Villegas, são compostos por cinco narrativas: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro” e “El sueño de la Muerte”; estas estão dispostas em forma de diálogo e satirizam os costumes e os personagens de seu tempo, de várias classes sociais. O trocadilho, na forma de diferentes figuras de linguagem, é uma marca estilística de Quevedo que apresenta um verdadeiro desafio para o tradutor. Assim, verificamos que as soluções tenderam seja à recriação, seja ao apagamento e à consequente perda do trocadilho.

Palavras-chave: Sueños; Quevedo y Villegas; paronomásia; tradução. comentada.

Abstract: This article proposes a comparative analysis of several strategies applied to deal with the paronomasias in three translations of Sueños to different languages: Brazilian Portuguese by Liliana Raquel Chwat (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), English by Wallace Woolsey (Dreams. New York: Barrons Educational Series, 1976), and French by Annick Louis and Bernard Tissier (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Firstly, the translators’ profiles were briefly explored in order to, as Antoine Berman recommends, observe their projects and points of view on translation. The starting point is James O. Crosby’s text (Sueños y discursos. Madrid: Castalia, 1993), however, when necessary, other editions are also mentioned. Sueños, literary piece written in the 17th century by Francisco de Quevedo y Villegas, is made of five narratives: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro”, and “El sueño de la Muerte”; all of them appear as dialogues and satirize the customs and characters of their time, taken from distinct social classes. The paronamasia, through different figures of speech, is a stylistic mark in Quevedo’s writing and stands as a great challenge for the translator. Thus, our research identified whether the solutions found tended to a recreation or to a deletion, resulting in the loss of the pun.

Keywords: Sueños; Quevedo y Villegas; paronomasia; commented translation.


Palavras-chave


Sueños; Quevedo y Villegas; paronomasia; commented translation.

Texto completo:

PDF

Referências


AGUIAR, Rosa Freire d’. Memória de tradutora. Entrevista concedida a Marlova Aseff e Dorothée de Bruchard. Edição do texto de Marlova Aseff. Prefácio de Clélia Piza. Florianópolis: Escritório do Livro; NUT/UFSC, 2004.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BORGES, Jorge Luis. Obras completas. Barcelona: Emecé, 1996. v. 1-4.

CARDOZO, Maurício Mendonça. Solidão e encontro: prática e espaço da crítica de tradução literária. 2004. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Alemã) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Mourão e Consuelo Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

CORREAS, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid: Visor, 1992.

DISPUTAILLEUR. In: CENTRE National de Ressources Textuelles et Lexicales. Disponível em: http://www.cnrtl.fr/definition/disputailleur. Acesso em: 21 jun. 2015.

FUNDAMENTO. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=Ibx04OK&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

GEOMANCIA. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?w=geomancia&m=form&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de Ma Carmen África Vidal y Román àlvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1992.

LLANO GAGO, Maria Teresa. La obra de Quevedo: algunos recursos humorísticos. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1984.

PARONOMÁSIA. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Obras completas. Edición de Felicidad Buendía. Madrid: Aguilar, 1981. v. 1: obras en prosa.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición de Felipe C. R. Maldonado. Madrid: Castalia, 1982.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Antología poética. Prólogo y selección de Jorge Luis Borges 2. ed. Madrid: Alianza, 1985.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición anotada de James O. Crosby. Madrid: Castalia, 1993.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Los sueños. Edición anotada de Ignacio Arellano. 3. ed. Madrid: Cátedra, 1999.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. (Ibériques).

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Os sonhos. Tradução de Liliana Raquel Chwat. São Paulo: Escala, 2006. (Grandes Obras do Pensamento Universal, 27).

SCHWARTZ LERNER, Lia. Metáfora y sátira en la obra de Quevedo. Madrid: Taurus, 1983.

SISAR. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

LOUIS, Annick; TISSIER, Bernard. Prologue à deux temps et à deux voix. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. p. 11-17. (Ibériques).

VAÍLLO, Carlos. El mundo al revés en la poesía satírica de Quevedo. Disponível em: http://goo.gl/v1zIs8. Acesso em: 3 jun. 2015.

VEGA, Miguel Angel. Textos clásicos de teoria de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción. Tradução de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.

WOOLSEY, Wallace. Preface. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976. p. v.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.59-76

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2015 Gilles Jean Abes, Andréa Cesco



Aletria: Revista de Estudos de Literatura
ISSN 1679-3749 (impressa) / ISSN 2317-2096 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.