O traço da língua pura

Maria João Cantinho

Resumo


Na obra de Walter Benjamin, a tradução não se resume apenas a umproblema linguístico. É, antes de tudo, uma questão metafísica e que diz respeitoao poder mágico – no sentido benjaminiano – que a linguagem comporta em si.Este ensaio aborda precisamente a questão da tradução em Benjamin, enquantopossibilidade de despertar a centelha messiânica que percorre as línguas, quecaminham para a Língua Pura. Que traço é esse? Para onde caminham aslínguas, que sopro as anima?

Texto completo:

PDF

Referências


AGAMBEN, Giorgio. Langue et histoire. Catégories historiques et catégories linguistiques dans la pensée de Walter Benjamin. Trad. do italiano por Yves Hersant. In: WALTER BENJAMIN ET PARIS. COLLOQUE INTERNATIONAL, 1983, Paris. Actes... Paris: Éditions du Cerf, 1986.

BENJAMIN, Walter. Gesammelte schriften. Tomo II e IV, unter Mitwirkung von Theodor Adorno und G. Scholem, hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhaüser [tomo com o concurso respectivamente de Hella Tiedemann-Barthels e Tilmann Rexroth]. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972-1990.

BENJAMIN, Walter. Briefe I, II, herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von Gershom Scholem und Theodor Adorno. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1966.

BERMAN, Antoine. L'Âge de la Traduction, “La Tache du Traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 2008. (Col. Intempestives)

BERMAN, Antoine. L'Épreuve de l'Étranger. Paris: Édition Flammarion, 1995.

FENVES, Peter. Arresting Language: From Leibniz to Benjamin. Stanford: Stanford University Press, 2001.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Histoire et narration chez Walter Benjamin. Paris: Ed. L’Harmattan, 1994.

GOETHE, Johann. A metamorfose das plantas [Die Metamorphose der Pflanzen]. Tradução, introdução, notas e apêndice de Maria Filomena Molder. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1993. (Col. Estudos Gerais, Série Universitária, Clássicos de Filosofia)

GOETHE, Johann. Obras Completas. Tradução de João Barrento. Lisboa: Relógio d’Água, 2000.

HAMANN, Johann G. Aesthetica in Nuce. Metacritique du Purisme de la Raison Pure. Paris: Vrin, 2001.

JUSTO, José M. Organizador e autor da introdução de Ergon ou Energeia, filosofia da linguagem na Alemanha, séc. XVIII e XIX. Trad. Lídia campos Rodrigues e Rosa Maria Sequeira e José M. Justo. Lisboa: Editora Apáginastantas, 1986. (Materiais Críticos, 7)

MENNINGHAUS, Winfried. Walter Benjamins Theorie der Sprachemagie. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1980.

MOLDER, Maria Filomena. O absoluto que pertence à terra. Lisboa: Ed. Vendaval, 2005.

MOLDER, Maria Filomena. O pensamento morfológico de Goethe. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1995. (Estudos Gerais - Série Universitária)

MOLDER, Maria Filomena. Semear na neve. Lisboa: Editora Relógio d’água, 1999.

MOLDER, Maria Filomena. Três motes para o pensamento morfológico de Goethe. Lisboa: Edições Colibri, 1994. p. 161-197. (Análise, n. 17)

SCHOLEM, Gershom. Le Nom et les symboles de Dieu dans la mystique juive. Trad. M. R. Hayoun et G.Vajda. Paris: Éd. du Cerf, 1983.

SELIGMANN-SILVA, Márcio (Org.). Leituras de Walter Benjamin. São Paulo: Annablume, 1999.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Ler o livro do mundo Walter Benjamin: romantismo e Crítica Poética. São Paulo: Iluminuras, 1999.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2179-8478.0.4.27-38

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Cadernos Benjaminianos
ISSN 2179-8478 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.