Unidades fraseológicas com zoônimos: apresentação e localização em dicionários monolíngues e equivalentes de tradução em dicionários bilíngues

Rosana Budny, Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão

Resumo


Resumo: Este trabalho apresenta parte de uma pesquisa na qual se investiga, por um lado, a presença de unidades fraseológicas com zoônimos nos dicionários Houaiss e Borba e, por outro, seus equivalentes de tradução em dicionários bilíngues português-inglês/inglês-português. Os dicionários bilíngues escolhidos como fonte da pesquisa foram os que são encontrados com maior frequência entre os estudantes, e portanto os que têm acesso fácil. O objetivo da pesquisa é averiguar como as unidades fraseológicas com zoônimos são registradas (localização e apresentação) nesses dicionários e comparar os equivalentes oferecidos nos diferentes dicionários bilíngues avaliados, identificando desse modo diferenças e/ou omissões. Justifica esta proposta a tentativa de provar, dependendo dos problemas identificados, que as informações oferecidas nesses dicionários não são suficientes para suprir as necessidades formativas dos aprendizes que buscam apoio neles para suas produções.
Palavras-chave: Lexicografia; unidades fraseológicas com zoônimos (UFz); dicionários bilíngues; produção.

Abstract: This paper presents part of a survey in which is investigated the presence of phraseological units with zoonims in the dictionaries Houaiss and Borba and also their translation equivalents in bilingual dictionaries Portuguese-English/ Portuguese. The bilingual dictionaries chosen are those most commonly found among students and therefore more easily accessed in bookstores. The objective of the research is to discover how the phraseological units with zoonims are recorded (location and presentation) in the dictionaries Houaiss and Borba and to compare the equivalents offered in those bilingual dictionaries, thereby identifying dissimilarities and / or omissions. This proposal is justified by the understanding that, depending on the problems identified, the information provided in these dictionaries do not meet the training needs of learners who seek support on them for their productions.
Keywords: Lexicography; phraseological units with zoonims (UFz); bilingual dictionaries; production.


Texto completo:

PDF

Referências


BÉJOINT, H. Tradition and innovation in modern English dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 1994.

CARVALHO, O. L. de S. Lexicografia bilíngue português-alemão: teoria e aplicação à categoria das preposições. Brasília: Thesaurus, 2001.

COLLINS Dicionário prático, Inglês-Português/ Português-Inglês. 3. ed. Disal, 2012.

Dicionário HOUAISS da língua portuguesa. Editora Objetiva, 2007.

Dicionário OXFORD escolar para estudantes brasileiros de inglês (nova edição) Português-inglês/Inglês-português. ed. revisada. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Dicionário UNESP do português contemporâneo. Francisco S. Borba, Beatriz Nunes de Oliveira Longo, Maria Helena de Moura Neves, Marina Bortolotti Bazzoli & Sebastião Expedito Ignacio. São Paulo: Editora UNESP, 2013. 1489p.

HALLIDAY, M. A. K.; YALLOP, C. Lexicology: a short introduction. London: Cromwell Press, 2007.

HARTMANN, R. R. K. Interlingual lexicography. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.

LANDMARK Dictionary, English- Portuguese/Portuguese-English. Richmond Publishing/Editora Moderna, 2006.

LAROUSSE Dicionário prático para o aprendizado da língua inglesa (avançado). 2. ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2009.

LONGMAN Dicionário escolar Inglês – Português / Português-Inglês, para estudantes brasileiros. 2. ed. Longman, 2009.

MICHAELIS DICIONÁRIO escolar Inglês- Português/ Português-inglês. 2. ed. Melhoramentos, 2010.

MINI-WEBSTER’S Dicionário, Inglês-Português/ Português-Inglês, Antonio Houaiss, Record, 2011.

NIDA, E. A. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

PASTORE, P. C. F. A. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas Inglês-Português: uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado) – UNESP - São José do Rio Preto, 2009.

TAGNIN, S. O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.

TAGNIN, S. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

WERNER, R.; DURÃO, A. B. de A. B. Dicionários bilíngues de línguas afins. Florianópolis, 2012. (Palestra proferida no I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, realizado em Florianópolis, na Universidade Federal de Santa Catarina, no período de 3 a 4 de dezembro de 2012).

XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998.

ZGUSTA, L. Manual of Lexicography. Paris: Mounton, 1971.

ZGUSTA, L. Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary. In: HARTMANN, R. R. K. (Ed.). LEXeter’83 Proceedings – Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 Sep. 1983. Tübingen: Niemeyer, p. 147-154, 1984.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.18.2.89-104

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2013 Rosana Budny, Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão