Percursos de sedução e de conquista - tradução e reformulação em "A casa verde"

Maria Nazareth Soares Fonseca

Abstract


Resumo: Este estudo propõe avaliar no romance A casa verde de Vargas Llosa os sentidos da tradução textua tomada como verbalização do desejo de resguardar a relação do texto com um referente historicamente constituído. Definidos os percursos da sedução e da conquista tanto na relação entre texto e leitor quanto na estrutura significante do romance, recupera-se a estória da conquista da América e a busca de sua identidade.

Résumé: Cette étude a comme but l'analyse dans le roman A casa verde, de Vargas Llosa, Les sens de la traduction textuelle, considerée comme verbalisation du désir de sauve-garder le rapport du texte avec un référent historiquement constitué. Tout en définissant les parcours de la séduction et de la conquête - aussi bien dans le rapport entre le texte et le lecteur que dans la structure signifiante de roman - nous essayons de récupérer l'histoire de la conquête de l'Amérique et la quête de son identité.


References


CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CARPENTIER, Alejo. El reino de este mundo. Montevidéu: Arca, 1968.

DELEUZE; Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka: por uma literatura menor. Trad. Julio Castañon Guimarães. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1977.

GIBEAULT, Alin et alii. Le thème du double. In: _____. Les pulsions – amour et faim, vie et mort. Malesherbes: Tchou, 1980.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. 5. ed. Trad. Izidoro Blickstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, [s.d.].

LLOSA, Mario Vargas. A casa verde - seguida de A história secreta de um romance. 4. ed. Trad. Remy Gorga Filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.

LLOSA, Mario Vargas. A história secreta de um romance. In: ______. A casa verde - seguida de A história secreta de um romance. 4. ed. Trad. Remy Gorga Filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.

MAHONY, Patrick. Vers une compréhension de la traduction en psychanalyse. In: ______. Écrit du temps. La décision de traduire: l'exemple Freud. Paris: Minuit, 1984.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso sul americano. In: _____. Uma literatura nos trópicos. São Paulo: Perspectiva, 1978.

TODOROV, Tzvetan. La conquête de l'Amérique, la queston de l'autre. Paris: Seuil, 1982.

URBAIN, Jean Didier. La langue maternelle, part maudite de la linguistique?. Langue française. Langue maternelle et communauté linguistique, Paris, Larousse, v. 54, p. 7-28, 1982.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.8.16.151-161

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura
ISSN 0101-3548 (impressa)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.