A recepção (praticamente) perdida: a Tebaida de José Agostinho de Macedo – apresentação e edição

Leandro Dorval Cardoso

Resumo


Tomando como fonte o manuscrito CXXII 2-2 da Biblioteca de Évora, este artigo traz à luz, em edição diplomática, o único fragmento conhecido da tradução integral do poema épico Thebais, de Públio Papínio Estácio (Publius Papinius Statius – séc. I d.C.), realizada por José Agostinho de Macedo e perdida antes que pudesse ter sido publicada. Para isso, em um primeiro momento, este artigo empreende um breve percurso pela biografia de Macedo, em especial por sua postura crítica e suas ideias sobre a tradução, com o objetivo de delinear um horizonte no qual e a partir do qual seu trabalho com o poema de Estácio possa ser compreendido. Dessa forma, será possível ressaltar a imagem do autor como uma figura importante na recepção dos clássicos greco-latinos em língua portuguesa.


Palavras-chave


José Agostinho de Macedo; tradução; Tebaida; Públio Papínio Estácio.

Texto completo:

PDF

Referências


BOCAGE. Ao leitor. In: D’ARTAUD, F. T. M. de B. Eufemia, ou o triunfo da religião. Tradução de M. M. B. du Bocage. Lisboa: Off. Simão Thadeo Ferreira, 1793. p. 3-4.

COUTO, A. M. do. Exame critico do Motim Litterario de José Agostinho de Macedo. Lisboa: Impressão Régia, 1811.

COUTO, A. M. do. Breve analyse do novo poema que se intitula Oriente: por hum amigo do publico. Lisboa: Nova impressão da viúva Neves e Filhos, 1815a.

COUTO, A. M. do. Manifesto crítico, analítico e apologético: em que se defende o insigne vate Luiz de Camões, da mordacidade do discurso preliminar, que precede ao poema Oriente, e se demonstrão os infinitos erros do mesmo poema. Lisboa: Impressão de J. F. M. de Campos, 1815b.

COUTO, A. M. do. Biographia historica, e literaria, sobre Joze Agostinho de Macedo, e critica avaliação de suas muitas, e diversas composições. In: MACEDO, J. A. de. Motim literário em forma de solilóquios. Edição de Antônio Maria do Couto. Lisboa: Tipografia de Antônio José da Rocha, 1841. t. 1, p. 3-94.

D’ARTAUD, F. T. M. de B. Eufemia, ou o triunfo da religião. Tradução de M. M. B. du Bocage. Lisboa: Off. Simão Thadeo Ferreira, 1793.

GANIBAN, R. Statius and Virgil: the Thebaid and the Reinterpretation of Aeneid. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

HORÁCIO. Obras de Horácio, traduzidas em verso portuguez por José Agostinho de Macedo. Lisboa: Impressão Régia, 1806. t. 1.

HORÁCIO. A lyrica de Q. H. Flacco, poeta romano, trasladada literalmente em verso portuguez por Elpino Duriense. Lisboa: Impressão Régia, 1807.

MACEDO, J. A. de. A analyse analysada: resposta a Couto, por José Agostinho de Macedo. Lisboa: Impressão Régia, 1815.

MACEDO, J. A. de. Gama: poema narrativo. Lisboa: Impressão Régia, 1811.

MACEDO, J. A. de. Motim literário em forma de solilóquios. Edição de Antônio Maria do Couto. Lisboa: Tipografia de Antônio José da Rocha, 1841a. t. 2.

MACEDO, J. A. de. Motim literário em forma de solilóquios. Edição de Antônio Maria do Couto. Lisboa: Tipografia de Antônio José da Rocha, 1841b. t. 3.

MACEDO, J. A. de. O Oriente: poesia de José Agostinho de Macedo. Lisboa: Imprensa Régia, 1814. 2 v.

MACEDO, J. A. de. Obras inéditas de José Agostinho de Macedo: cartas e opúsculos. Prefácio de Theophilo Braga. Lisboa: Tipografia da Academia Real das Ciências, 1900.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.14.1.31-55

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2018 Leandro Dorval Cardoso

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Nuntius Antiquus
ISSN 2179-7064 (impressa) / ISSN 1983-3636 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.