Lançando anzóis: uma análise cognitiva de processos mentais em tradução

Fábio Alves Silva Jr.

Abstract


TIle search for a general concept which would explain concisely the nature of the translation process has been an ongoing theme within the field of Translation TIleory. Lately, this search has pondered on the nature of translation both as a product and a process and produced several attempts towards such a concept. However, ali of these attempts have remained, at their best, at a c1assificatory leveI. Trying to fil! this conceptual gap, this article criticizes the applicability of concepts such as equivalence and adequacy within the field of Translation Theory and, then, drawing on Sperber & Wilson (986), it offers a complementary view, based on Relevance TIleory, which amalgamates both Shannon and Weaver's (1949) Code Model and Grice's (957) lnferential Model. The theoretical discussion is illustrated with empirical material collected by means of thinking-aloud protocols from German/ Portuguese translations.

References


ALBRECHT, J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1973.

ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? – eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvongängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Obersetzern. Hamburg, Dr. Kovac, 1995.

ANDERSON, J.A. Comments on Foundations of Cognitive Science. Psychological Science v; 2, n. 5, p. 283-287, 1991.

BELL, R.T. Translation and Translating, Theory and Practice. London: Longman, 1991.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

DENNETT, D. ConsciousnessExplained. London: Little, Brown and Company, 1991.

DILLER, H.-J.; KORNELIUS, J. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen, 1978.

FODOR, J.A. The Modularity of Mind. Cambridge, Mass: MIT Press, 1983.

GRlCE, H. P. Logic and Conversation. In: COLE, P.; MORGAN, J. (Ed.). Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. p.41-58.

GUTT, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Blackwell, 1991.

HONIG, H.G.; KUBMAUL, P. Strategie der Obersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 1982.

HOUSE, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.

KEIL, F.G. On Being More than the Sum of the Parts: The Conceptual Coherence of Cognitive Science. Psychological Science, v. 2, n. 5, p.283-293, 1991.

KÖNIGS, F. G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Übersetzen. In: Lebende Sprachen 4, Part 1, 1982, p.145-150; Lebende Sprachen 1, Part2, 1983, p.6-8, 48; Lebende Sprachen 4, Part 3, 1983, p.154-56; Lebende Sprachen 2, Part 4, p.57-59; Lebende Sprachen 4, Part 5, 1984, p.153-56.

KÖNIGS, F. G. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirisclle Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen 2, p.162-185, 1987.

KÖNIGS, F.G. Wie theoretisch mub die Übersetzungswissenschaft sein? Gedanken zum Theorie-Praxis-Problem. Taller de Letras, v. 18, p.103-120, 1990.

KRlNGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschritenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.

LORSCHER, W. Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit. Fremdsprachen lehren und lernen, v. 17, p.62-83, 1988.

LORSCHER, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991.

MATURANA, H.R.; VARELA, F.J. The Tree of Knowledge. London: New Science Library, Shambhala, 1988.

NEUBERT, A. Thesen zur Translationstheorie und zu Problemen ihrer Anwenelung in der Translationselielaktik. In: HOLZ-MÄNTTÄRl, J. Translationstheorie - Grundlage und Standorte. Tampere: Tempere University, 1988.

NEWMARK, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Longman, 1988.

NIDA, E. A. Towards a Science of Translation: with Special Reference to the Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

NIDA, E. A. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.

NORD, C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988.

POSNER, M.I. Foundations of Cognitive Science. Cambridge: MIT Press, 1989.

REIB, K.; VERMEER, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

SEARLE, J. R. Consciousness, Explanatory Inversion, and Cognitive Science. Behavioral and Brain Sciences, v. 13, n.3, p.585-596, 1990.

SEARLE, J. R. The Rediscovery of the Mind. Cambridge: MIT Press, 1992.

SÉGUINOT, C. The Translation Process. Toronto: HG Publications, 1989.

SHANNON, C.; WEAVER, W. The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois, 1949.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988.

SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.

THIEL, G. Überlegungen zur übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: WILSS, W. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. p.367-383.

TRUFFAUT, L. Problemes linguistiques de traduction allemand-français. Cuide de I'étudiant et du practicien. Munique: Max Hueber, 1983

VARELA, F. J.; THOMPSON, E.; ROSCH, E. The Embodied Mind. Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press, 1991.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Stylistique Comparée du francais et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: M. Didier, 1958.

WILSS, W. Kognition und Übersetzen. Zur theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzlmg. Tübingen: Niemeyer, 1988.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.4.2.71-90

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c)



e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional