Lançando anzóis: uma análise cognitiva de processos mentais em tradução
Abstract
Full Text:
PDF (Português (Brasil))References
ALBRECHT, J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1973.
ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? – eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvongängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Obersetzern. Hamburg, Dr. Kovac, 1995.
ANDERSON, J.A. Comments on Foundations of Cognitive Science. Psychological Science v; 2, n. 5, p. 283-287, 1991.
BELL, R.T. Translation and Translating, Theory and Practice. London: Longman, 1991.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
DENNETT, D. ConsciousnessExplained. London: Little, Brown and Company, 1991.
DILLER, H.-J.; KORNELIUS, J. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen, 1978.
FODOR, J.A. The Modularity of Mind. Cambridge, Mass: MIT Press, 1983.
GRlCE, H. P. Logic and Conversation. In: COLE, P.; MORGAN, J. (Ed.). Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. p.41-58.
GUTT, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Blackwell, 1991.
HONIG, H.G.; KUBMAUL, P. Strategie der Obersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 1982.
HOUSE, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.
KEIL, F.G. On Being More than the Sum of the Parts: The Conceptual Coherence of Cognitive Science. Psychological Science, v. 2, n. 5, p.283-293, 1991.
KÖNIGS, F. G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Übersetzen. In: Lebende Sprachen 4, Part 1, 1982, p.145-150; Lebende Sprachen 1, Part2, 1983, p.6-8, 48; Lebende Sprachen 4, Part 3, 1983, p.154-56; Lebende Sprachen 2, Part 4, p.57-59; Lebende Sprachen 4, Part 5, 1984, p.153-56.
KÖNIGS, F. G. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirisclle Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen 2, p.162-185, 1987.
KÖNIGS, F.G. Wie theoretisch mub die Übersetzungswissenschaft sein? Gedanken zum Theorie-Praxis-Problem. Taller de Letras, v. 18, p.103-120, 1990.
KRlNGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschritenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.
LORSCHER, W. Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit. Fremdsprachen lehren und lernen, v. 17, p.62-83, 1988.
LORSCHER, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991.
MATURANA, H.R.; VARELA, F.J. The Tree of Knowledge. London: New Science Library, Shambhala, 1988.
NEUBERT, A. Thesen zur Translationstheorie und zu Problemen ihrer Anwenelung in der Translationselielaktik. In: HOLZ-MÄNTTÄRl, J. Translationstheorie - Grundlage und Standorte. Tampere: Tempere University, 1988.
NEWMARK, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Longman, 1988.
NIDA, E. A. Towards a Science of Translation: with Special Reference to the Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
NIDA, E. A. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
NORD, C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988.
POSNER, M.I. Foundations of Cognitive Science. Cambridge: MIT Press, 1989.
REIB, K.; VERMEER, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
SEARLE, J. R. Consciousness, Explanatory Inversion, and Cognitive Science. Behavioral and Brain Sciences, v. 13, n.3, p.585-596, 1990.
SEARLE, J. R. The Rediscovery of the Mind. Cambridge: MIT Press, 1992.
SÉGUINOT, C. The Translation Process. Toronto: HG Publications, 1989.
SHANNON, C.; WEAVER, W. The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois, 1949.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.
THIEL, G. Überlegungen zur übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: WILSS, W. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. p.367-383.
TRUFFAUT, L. Problemes linguistiques de traduction allemand-français. Cuide de I'étudiant et du practicien. Munique: Max Hueber, 1983
VARELA, F. J.; THOMPSON, E.; ROSCH, E. The Embodied Mind. Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press, 1991.
VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Stylistique Comparée du francais et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: M. Didier, 1958.
WILSS, W. Kognition und Übersetzen. Zur theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzlmg. Tübingen: Niemeyer, 1988.
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.4.2.71-90
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
e - ISSN 2237-2083
Licensed through Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional