Corpus linguistics and continuous professional development: participants’ prior knowledge, motivations and appraisals / Linguística de corpus e formação profissional contínua: conhecimento prévio, motivações e avaliações dos participantes

Vander Viana, Lu Lu

Abstract


Abstract: Previous studies on the application of corpus linguistics (CL) to education have primarily examined language-related contexts where students are pursuing a formal degree (e.g. undergraduate and Master’s programs). Little do we know about the informal learning of CL especially by (but not limited to) academics/professionals who are not educated and/or do not work in language-oriented fields. The present study addresses these research gaps by examining the perspective of participants in a non-credit-bearing continuous professional development (CPD) project aimed at academics/professionals in a range of disciplines, who did not need to have any prior knowledge of CL. More specifically, we administered a questionnaire to 28 participants of a UK-based CPD project on CL with a view to researching four main aspects: (i) these participants’ CL background; (ii) their motivations to participate in this type of project; (iii) the advantages and barriers of employing CL in their teaching practice; and (iv) their appraisal of corpus analysis integration in their research practice. The results point out to the role of CPD projects in democratizing access to CL education both to language-oriented and non-language oriented academics/professionals and in potentially raising their interest in CL learning. Lack of knowledge is perceived to be the main barrier in embedding corpus approaches to teaching and research, thus reinforcing the relevance of developing formal and informal CL learning opportunities for academics/professionals in different fields.

Keywords: corpus linguistics; continuous professional development; educational corpus integration; evaluation of corpus use in professional practices; corpus application to teaching and research; language teacher education; translator education; interdisciplinarity.

Resumo: Estudos sobre a aplicação da linguística de corpus (LC) à educação examinaram uma série de contextos diferentes – principalmente aqueles em que os alunos recebem um diploma de colação de grau (por exemplo, cursos de graduação e mestrado). No entanto, pouco se sabe a respeito da aprendizagem informal da LC, especialmente por (mas não se limitando a) acadêmicos/profissionais que não tem uma formação educacional e/ou não trabalham em áreas relacionadas aos estudos da linguagem. A presente pesquisa preenche essas lacunas, examinando a perspectiva dos participantes de um projeto de formação profissional contínua destinado a acadêmicos/profissionais de várias disciplinas, que não precisavam ter conhecimento prévio de LC. Mais especificamente, administramos um questionário a 28 participantes de um projeto de formação profissional contínua na área de LC realizado no Reino Unido com o objetivo de pesquisar quatro aspectos principais: (i) a formação educacional em LC dos participantes; (ii) suas motivações para participar desse tipo de projeto; (iii) as vantagens e barreiras de empregar a LC em suas práticas pedagógicas; e (iv) suas avaliações sobre a integração da análise de corpus em suas práticas de pesquisa. Os resultados apontam para o papel dos projetos de formação profissional contínua na democratização do acesso à educação em LC para profissionais tanto da área de estudos da linguagem quanto de outras áreas e no potencial aumento do interesse desses profissionais na aprendizagem de LC. A falta de conhecimento é percebida como a principal barreira para a incorporação de abordagens de corpus para o ensino e a pesquisa, reforçando assim a relevância do desenvolvimento de oportunidades de aprendizagem formal e informal para acadêmicos/profissionais em diferentes áreas.

Palavras-chave: línguística de corpus; formação profissional contínua; integração educacional de corpora; avaliação do uso de corpora em práticas profissionais; aplicação de corpora no ensino e na pesquisa; formação de professores de línguas; formação de tradutores; interdisciplinaridade. 


Keywords


corpus linguistics; continuous professional development; educational corpus integration; evaluation of corpus use in professional practices; corpus application to teaching and research; language teacher education; translator education; interdisciplinarity

Full Text:

PDF

References


ASTON, G. Foreword. In: BEEBY, A.; RODRÍGUEZ-INÉS, P.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (ed.). Corpus use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. ix-x.

ASTON, G. Applied Corpus Linguistics and the Learning Experience. In: VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (ed.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 1-16. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.48.01ast

BAKER, P. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum, 2006.

BIBER, D.; REPPEN, R. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139764377

BOULTON, A. Data-Driven Learning: On Paper, in Practice. In: HARRIS, T.; MORENO JAÉN, M. (ed.). Corpus Linguistics in Language Teaching. Bern: Peter Lang, 2010. p. 17-52.

BOULTON, A. Corpus Consultation for ESP: A Review of Empirical Research. In: BOULTON, A; CARTER-THOMAS, S.; ROWLEY-JOLIVET, E. (ed.). Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications. Amsterdam: John Benjamins, 2012. p. 261-292. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.52.11bou

BOWKER, L. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta, [S.l.], v. 43, n. 4, p. 631-651, 1998. DOI: https://doi.org/10.7202/002134ar

BOWKER, L. Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity? TradTerm, São Paulo, n. 10, p. 213-247, 2004. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge, 2002. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255

BREYER, Y. Learning and Teaching with Corpora: Reflections by Student Teachers. Computer Assisted Language Learning, [S.l.], v. 22, n. 2, p. 153-172, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/09588220902778328

BUENDÍA-CASTRO, M.; LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. I. The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training. New Voices in Translation Studies, [S.l.], n.10, p. 54–71, 2013.

CALLIES, M. Integrating Corpus Literacy into Language Teacher Education. In: GÖTZ, S.; MUKHERJEE, J. (ed.). Learner Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2019. p. 245-263. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.201.12cal

CHAMBERS, A.; O’RIORDAN, S. Learning to Teach through French from a Corpus of Classroom Discourse: Giving Corrective Feedback. In: CONACHER, J. E.; KELLY-HOLMES, H. (ed.). New Learning Environments for Language Learning. Frankfurt: Peter Lang, 2007. p. 87-101.

CHARLES, M. Getting the Corpus Habit: EAP Students’ Long-Term Use of Personal Corpora. English for Specific Purposes, [S.l.], n. 35, p. 30-40, 2014. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2013.11.004

CHEN, M.; FLOWERDEW, J.; ANTHONY, L. Introducing In-Service English Language Teachers to Data-Driven Learning for Academic Writing. System, [S.l.], n. 87, p. 102-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102148

CONRAD, S. Corpus Linguistic Approaches for Discourse Analysis. Annual Review of Applied Linguistics, Cambridge, n. 22, p. 75-95, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190502000041

CONRAD, S. Variation in Corpora and Its Pedagogical Implications. In: VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (ed.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 47-62. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.48.04con

COPLAND, F.; VIANA, V.; BOWKER, D.; MORAN, E.; PAPAGEORGIOU, I.; SHAPIRA, M. ELT Master’s Courses in the UK: Students’ Expectations and Experiences. London: British Council, 2017.

CRAWFORD, P.; BROWN, B. Health Communication: Corpus Linguistics, Data Driven Learning and Education for Health Professionals. Taiwan International ESP Journal, Taiwan, v. 2, n. 1, p. 3-28, 2010.

EBRAHIMI, A.; FAGHIH, E. Integrating Corpus Linguistics into Online Language Teacher Education Programs. ReCALL, Cambridge, v. 29, n.1, p. 120-135, 2017. DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344016000070

FARR, F. Relational Strategies in the Discourse of Professional Performance Review in an Irish Academic Environment: The Case of Language Teacher Education. In: SCHNEIDER, K. P.; BARRON, A. (ed.). Variational Pragmatics: The Case of English in Ireland. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. p. 203-234.

FARR, F. Reflecting on Reflections: The Spoken Word as a Professional Development Tool in Language Teacher Education. In: HUGHES, R. (ed.). Spoken English, Applied Linguistics and TESOL: Challenges for Theory and Practice. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2006. p. 182-215. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230584587_9

FARR, F. Evaluating the Use of Corpus-Based Instruction in a Language Teacher Education Context: Perspectives from the Users. Language Awareness, [S.l.], v. 17, n. 1, p. 25-43, 2008. DOI: https://doi.org/10.2167/la414.0

FARR, F. How Can Corpora Be Used in Teacher Education? In: O’KEEFEE, A.; MCCARTHY, M. (ed.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London/New York: Routledge, 2010. p. 620-632.

FLIGELSTONE, S. Some Reflections on the Question of Teaching, from a Corpus Linguistics Perspective. ICAME Journal, [S.l.], n. 17, p. 97-109, 1993.

FLOWERDEW, L. The Argument for Using English Specialized Corpora to Understand Academic and Professional Settings. In: CONNOR, U.; UPTON, T. (ed.). Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 11-33. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.16.02flo

FLOWERDEW, L. Corpora and Language Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230355569

FRANKENBERG-GARCIA, A. Training Translators to Use Corpora Hands-On: Challenges and Reactions by a Group of Thirteen Students at a UK University. Corpora, Edinburg, v. 10, n. 3, p. 351-380, 2015. DOI: https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081

FRÉROT, C. Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments: Major Achievements and New Perspectives. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 36, p. 36-61, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

GALLEGO-HERNÁNDEZ, D. The Use of Corpora as Translation Resources: A Study Based on a Survey of Spanish Professional Translators. Perspectives, [S.l.], v. 23, n. 3, p. 375-391, 2015a. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269

GALLEGO-HERNÁNDEZ, D. Business Translation Training and ad Hoc Corpora. In: SÁNCHEZ-GIJÓN, P.; TORRES-HOSTENCH, O; MESA-LAO, B. (ed.). Conducting Research in Translation Technologies. Oxford/New York: Peter Lang, 2015b. p. 119-140.

GAN, S. L.; LOW, F.; YAAKUB, N. F. Modeling Teaching with a Computer-Based Concordance in a TESL Preservice Teacher Education Program. Journal of Computing in Teacher Education, [S.l.], v. 12, n. 4, p. 27-32, 1996.

GATTO, M. The Web as a Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury, 2014.

GAVIOLI, L. Corpus Analysis and the Achievement of Learner Autonomy in Interaction. In: LOMBARDO, L. (ed.). Using Corpora to Learn about Language and Discourse. Bern: Peter Lang, 2009. p. 39-72.

GHADESSY, M.; HENRY, A.; ROSEBERRY, R. L. (ed.). Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins, 2001. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.5

GRANATH, S. Who Benefits from Learning How to Use Corpora? In: AIJMER, K. (ed.). Corpora and Language Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 47-65. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.33.07gra

HAFNER, C. A.; CANDLIN, C. N. Corpus Tools as an Affordance to Learning in Professional Legal Education. Journal of English for Academic Purposes, [S.l.], v. 6, n. 4, p. 303-318, 2007. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.09.005

HEATHER, J.; HELT, M. Evaluating Corpus Literacy Training for Pre-Service Language Teachers: Six Case Studies. Journal of Technology and Teacher Education, [S.l.], v. 20, n. 4, p. 415-440, 2012.

HÜTTNER, J.; SMIT, U.; MEHLMAUER-LARCHER, B. ESP Teacher Education at the Interface of Theory and Practice: Introducing a Model of Mediated Corpus-Based Genre Analysis. System, [S.l.], n. 37, p. 99-109, 2009. DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2008.06.003

JÄÄSKELÄINEN, R.; MAURANEN, A. Translators at Work: A Case Study of Electronic Tools Used by Translators in Industry. In: BARNBROOK, G.; PERNILLA, D.; MAHLBERG, M. (ed.). Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London: Continuum, 2006. p. 48-53.

JOHANSSON, S. Some Aspects of the Development of Corpus Linguistics in the 1970s and 1980s. In: LÜDELING, A.; KYTÖ, M. (ed.). Corpus Linguistics: An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. p. 33-54.

JOHNS, T. Should You Be Persuaded: Two Examples of Data-Driven Learning. In: JOHNS, T.; KING, P. (ed.). ELR Journal 4: Classroom Concordancing. Birmingham: CELS, The University of Birmingham, 1991. p. 1-16.

KRÜGER, R. Working with Corpora in the Translation Classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, Kalisz, Poland, n. 4, p. 505-525, 2012. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4

LAURSEN, L. A.; PELLÓN, A. I. Text Corpora in Translation Training: A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, [S.l.], n. 61, p. 45-70, 2012. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798829

LEŃKO-SZYMAŃSKA, A. Is This Enough? A Qualitative Evaluation of the Effectiveness of a Teacher-Training Course on the Use of Corpora in Language Education. ReCALL, Cambridge, v. 26, n. 2, p. 260-278, 2014. DOI: https://doi.org/10.1017/S095834401400010X

LEŃKO-SZYMAŃSKA, A. Training Teachers in Data Driven Learning: Tackling the Challenge. Language Learning & Technology, Austin, TX, v. 21, n. 3, p. 217-241, 2017.

MCCARTHY, M. J. Accessing and Interpreting Corpus Information in the Teacher Education Context. Language Teaching, Cambridge, v. 41, n. 4, p. 563-574, 2008. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444808005247

MCENERY, T.; XIAO, R.; TONO, Y. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2006.

MELLANGE. Corpora and E-Learning Questionnaire. Results Summary. 2006. Available on: http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr/Mellange-Results-1.pdf. Retrieved at: July 18, 2018.

MONZÓ-NEBOT, E. Corpus-Based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, [S.l.], n. 22, p. 221-252, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775

MUKHERJEE, J. Bridging the Gap Between Applied Corpus Linguistics and the Reality of English Language Teaching in Germany. In: CONNOR, U.; UPTON, T. A. (ed.). Applied Corpus Linguistics: A Multi-Dimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi, 2004. p. 239-250. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004333772_014

O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (ed.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2010. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949

O’SULLIVAN, Í.; CHAMBERS, A. Learners’ Writing Skills in French: Corpus Consultation and Learner Evaluation. Journal of Second Language Writing, [S.l.], n. 15, p. 49-68, 2006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.01.002

PAPAGEORGIOU, I.; VIANA, V.; COPLAND F.; BOWKER, D.; MORAN, E. Master’s ELT Audit Document. 2017. Available on: https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/Audit%20Final%2010.pdf. Retrieved on: July 1, 2020.

RENOUF, A. Teaching Corpus Linguistics to Teachers of English. In: WICHMANN, A.; FLIGELSTONE, A.; MCENERY, T.; KNOWLES, G. (ed.). Teaching and Language Corpora. London: Longman, 1997. p. 255-266. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315842677-22

REPPEN, R.; VÁSQUEZ, C. Using Corpus Linguistics to Investigate the Language of Teacher Training. In: WALIŃKI, J.; KREDENS, K.; GOŹDŹ-ROSZKOWSKI, S. (ed.). Corpora and ICT in Language Studies, PALC 2005. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. p. 13-29.

RODRÍGUEZ-INÉS, P. Evaluating the Process and Not Just the Product When Using Corpora in Translator Education. In: BEEBY, A.; RODRÍGUEZ-INÉS, P.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (ed.). Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 129-150. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.82.09rod

RODRÍGUEZ-INÉS, P. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technologies Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, [S.l.], v. 4, n. 2, p. 251-282, 2010. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806

RODRÍGUEZ-INÉS, P. Electronic Target-Language Specialized Corpora in Translator Education. Babel, [S.l.], v. 59, n. 1, p. 57-75, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod

RÖMER, U. Corpus Research and Practice: What Help Do Teachers Need and What Can We Offer? In: AIJMER, K. (ed.). Corpora and Language Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 83-98. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.33.09rom

RÖMER, U. Using General and Specialized Corpora in English Language Teaching: Past, Present and Future. In: CAMPOY-CUBILLO, M. C.; BELLÉS-FORTUÑO, B.; GEA-VALOR, L. (ed.). Corpus-based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum, 2010. p. 18-35.

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TODD, W. R. Induction from Self-Selected Concordances and Self-Correction. System, [S.l.], n. 29, p. 91-102, 2001. DOI: https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00047-6

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.6

TSUI, A. B. M. ESL Teachers’ Questions and Corpus Evidence. International Journal of Corpus Linguistics, [S.l.], v. 10, n. 3, p. 335-356, 2005. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.10.3.03tsu

VARELA-VILA, T. Córpora ad hoc en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares. In: CANTOS-GÓMEZ, P.; SÁNCHEZ-PÉREZ, A. (ed.). A Survey on Corpus-Based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, 2009. p. 814-831.

VÁSQUEZ, C.; REPPEN, R. Transforming Practice: Changing Patterns of Interaction in Post-Observation Meetings. Language Awareness, [S.l.], v. 16, n. 3, p. 153-172, 2007. DOI: https://doi.org/10.2167/la454.0

VAUGHAN, E. “I Think We Should Just Accept Our Horrible Lowly Status”: Analysing Teacher-Teacher Talk in the Context of Community of Practice. Language Awareness, [S.l.], v. 16, n. 3, p. 173-189, 2007. DOI: https://doi.org/10.2167/la456.0

VIANA, V. The Politics of Corpus Linguistics. In: VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (ed.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 229-245. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.48

VIANA, V. Data-Driven Language Learning and Teaching: A Corpus Perspective. In: LINGUISTICS AND KNOWLEDGE ABOUT LANGUAGE IN EDUCATION (LKALE) BRITISH ASSOCIATION FOR APPLIED LINGUISTICS (BAAL) SPECIAL INTEREST GROUP (SIG) MEETING, 2017, Sheffield. Sheffield, 2017. [Oral presentation].

VIANA V.; BOCORNY, A.; SARMENTO, S. Teaching English for Specific Purposes. Alexandria: TESOL Press, 2018.

VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (ed.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2011. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.48

WILKINSON, M. Compiling Corpora for Use as Translation Resources. Translation Journal, [S.l.], n. 101, [s.p.], 2006. Available on: http://www.translationdirectory.com/article910.htm. Retrieved at: Aug. 21, 2020.

WYNNE, M. Archiving, Distribution and Preservation. In: WYNNE, M. (ed.). Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, 2004. p. 71-78.

ZANETTIN, F. Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning. In: ASTON, G. (ed.). Learning with Corpora. Bologna: CLUEB, 2001. p. 177-197.

ZAREVA, A. Incorporating Corpus Literacy Skills into TESOL Teacher Training. ELT Journal, Oxford, v. 71, n. 1, p. 69-79, 2016. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccw045




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.1485-1527

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2021 Vander Viana, Lu Lu

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional