Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência / Instrumental Sub-competence and the Creation of Reference Material

Márcia Moura da Silva

Abstract


Resumo: Hoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.

Palavras-chave: subcompetência instrumental; tradução médica; abreviatura; glossário bilíngue.

Abstract: Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.

Keywords: instrumental sub-competence; medical translation; abbreviation; bilingual glossary.


Keywords


subcompetência instrumental; tradução médica; abreviatura; glossário bilíngue; instrumental sub-competence; medical translation; abbreviation; bilingual glossary.

References


ALVES, F. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 14, p. 185-209, 2004.

AZENHA, J. Jr. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.

AZENHA, J. Jr. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, vol. 1, No. 1, p. 137-148, 1996.

BAKER, M. Corpora in Translation Studies. An overview and suggestions for future research. Target 7(2), p. 223-243, 1995.

BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Org.). Text and Technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.

BEVILACQUA, C.; KILIAN, C. Tradução e terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios da Lingu@gem, v. 11, n. 5, p.1707-1726, 2017.

BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de Corpus. Barueri: Manola, 2004.

BERBER SARDINHA, A. P. Corpora Eletrônicos na Pesquisa em Tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, v. 9, no. 1, p. 15-59, 2002.

BIBER, D. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, v.5, n.4, p. 243-257, 1993.

COLLET, T. Procedimentos tradutórios na legendagem de house: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos. Dissertação (Dissertação em Estudos da Tradução) – Universidade Federeal de Santa Catarina, Florianópolis, p. 143. 2012. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0122-D.pdf. Acesso em 02 out 2020.

COULTHARD, R. J. The application of corpus methodology to translation: the JPED parallel corpus and the pediatrics comparable corpus. Dissertação (Dissertação em Estudos da Tradução) – Universidade Federeal de Santa Catarina, Florianópolis, p. 155. 2005. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0003.pdf. Acesso em 02 out 2020.

ESQUEDA, M.D.; SILVA, I.A.; STUPIELLO, E.N. Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 3, p. 160-184, 2017.

FRANCO-AIXELÁ, J. An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, n. 11, p.75-88, 2009.

HANES, W.F. Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-Gutenberg world: lingua franca and the culture of tropical medicine. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federeal de Santa Catarina, p. 357. 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0308-T.pdf. Acesso em 02 out 2020.

HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, Madrid: Edelsa, 2015a.

HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, Madrid: Edelsa, 2015b.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.

HURTADO ALBIR, A. ; ALVES, F. Translation as a cognitive activity. In: MUNDAY, J. The Routledge companion to translation studies. Oxon: Routledge, 2009, p. 54-73.

KELLY, D. A Handbook for translators trainers. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.

KENNY, D. CAT Tools in an academic environment: what are they good for? Target 11:1, p. 65-82, 1999.

KIRALY, D. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The

Kent State University Press, 1995.

KOESTER, A. Building small specialised corpora. In: O’KEEFFE, A. ; MCCARTHY, M. (eds.) The Routledge handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2010, p. 66-79.

MCENERY, T; HARDIE, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.

NOGUEIRA, D.; NOGUEIRA, V.M. Por que usar programas de apoio à tradução? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 14, p. 17-35, 2004.

O’KEEFFE, A. ; MCCARTHY, M. (eds.) The Routledge handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2010, p. 66-79.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies, London: Routledge, 2004.

PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10 n. 2, p. 207-230, 2009.

PASQUALI, A.B; PAIVA, P.T.P. A tradução de resumos médicos como meio de aprendizagem do processo tradutório e da terminologia especializada. Caminhos em Linguística Aplicada, v. 09, n. 2, p. 25-49, 2013. Disponível em: . Acesso em 02 out 2020.

PYM, A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 4(48), 481-497, 2003.

NORD, C. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

SCHÄFFNER, C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. Developing translation competence. Birmingham: Benjamins, 2000, p. 143-156.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Editora SBS, 2008.

TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 9, p.191-2019, 2002.

TYMOCZCO, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p.652-660, 1998.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.30.1.269-292

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2021 Márcia Moura da Silva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional