Agentes que celebram e registram casamentos oficiais e expedem certidões de casamento no Brasil e na França: um estudo comparativo-terminológico / Agents Celebrating and Registering Official Marriages and Issuing Marriage Certificates in Brazil and France: A Comparative-Terminological Study
Abstract
Resumo: Neste trabalho, realizamos um estudo terminológico-comparativo sobre os termos que denominam os agentes envolvidos na celebração e no registro de casamentos oficiais e na expedição de certidões de casamento no Brasil e na França. Assim, pretendemos encontrar os graus de equivalência mantidos entre esses termos, refletindo sobre as diferenças e as semelhanças terminológicas que lhes subjazem. Para tanto, fundamentamo-nos nos pressupostos teórico-metodológicos da Terminologia, mais especificamente nos da Terminologia Bilíngue, com base nos quais adotamos critérios que nos permitiram estabelecer as relações de equivalência entre as unidades terminológicas estudadas. Como resultados principais, verificamos que os graus de equivalência encontrados indicam que há mais diferenças do que semelhanças entre os termos analisados em português do Brasil (PB) e em francês da França (FF). Nesse sentido, verificamos a ocorrência de onze casos de vazio de equivalência e sete casos de equivalência parcial. A partir desses dados, observamos que, quando foi possível estabelecer uma relação de equivalência entre os termos estudados, esta se deu de um ponto de vista parcial. Além disso, identificamos que a maioria das unidades terminológicas em PB não apresenta equivalente em FF no domínio em questão. Essas diferenças se dão, sobretudo, em razão de divergências legislativas no que tange ao modo como se organizam as regras dos casamentos oficiais nesses dois países, que, por sua vez, são influenciadas por questões socioculturais inerentes à área do Direito civil, na medida em que são duas realidades históricas e sociais distintas.
Abstract: In this paper, it is aimed to carry out a comparative-terminological study on the terms designating the agents involved in the celebration and registration of official marriages and in the issuance of marriage certificates in Brazil and France. Thus, it is intended to find the degrees of equivalence that are maintained between these terms, reflecting on the terminological differences and similarities that underlie them. To do so, this study is based on the theoretical and methodological assumptions of Terminology, more specifically on Bilingual Terminology. Therefore, criteria to establish the equivalence degrees between the terminological units studied were adopted according with this approach. As main results, this research reveals that there are more differences than similarities between the terms analyzed in Portuguese from Brazil (PB) and French from France (FF). In this sense, eleven cases of empty equivalence and seven cases of partial equivalence were found. Based on these data, it was observed that, when it was possible to establish an equivalence relation between the studied terms, this equivalence is partial. Furthermore, this study found that most terminological units in BP do not have an equivalent in FF in the domain in question. These particularities are mainly due to legislative differences regarding the way according with the rules of official marriages are organized in these two countries. In turn, these nations are influenced by socio-cultural issues underlying the area of civil law, as that they are two distinct historical and social realities.
Keywords
Full Text:
PDF (Português (Brasil))References
ALPÍZAR-CASTILLO, R. El problema de las equivalencias. In: Alpízar-Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario cientifico-técnico?. Buenos Aires: Memphis, 1995.
AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngue. Cadernos de Terminologia. São Paulo, Humanitas Publicações FFLCH/USP, 1996.
BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2004.
BARROS, L. A. Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória. São José do Rio Preto: NovaGraf, 2007.
BRASIL. Lei nº 6055, de 14 de setembro de. 2006, 2006. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
BRASIL. Conheça as principais atribuições do prefeito, 2016. Disponível em: . Acesso em: 21 dez. 2021.
BRASIL. Atos do Registro Civil, 2020. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
BRUNET, E. Hyperbase version 10. Unice: Université Nice, 2015.
CABRÉ, M. T. La terminologia: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antátida/Empúries, 1993.
CABRILLAC, R. Dictionnaire du vocabulaire juridique. 2ªed. Paris: Lexis Nexis, 2004.
CARVALHO, D. M. Direito das Famílias. São Paulo: Saraiva Educação S. A., 2018.
CHANUT, M. E. P. A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada. TradTerm, 19, 2012, p. 43-70. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
CILF – Consei International de la Langue Française, 2020. Base de Terminologie. Recuperado de http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html.
CURTI-CONTESSOTO, B. Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia - Revista semestral de la Societat Catalana de Terminologia, v. 18, p. 14-24, 2018.
CURTI-CONTESSOTO, B.; BARROS, L. A. Estudo comparativo sobre a evolução semântica dos termos mariage e casamento nas legislações francesa e brasileira do século XVI ao XIX. TradTerm, v. 35, p. 102-116, 2020.
CURTI-CONTESSOTO, B. Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. 2019. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista (UNESP).
CURTI-CONTESSOTO, B.; ALVES, I. M. Approche diachronique de l’équivalence terminologique dans la traduction des actes de mariage français et brésiliens : quelques défis à relever. In: Actes des 12es Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction - La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme, no prelo.
DINIZ, M. H. Dicionário jurídico. 2. ed. São Paulo: Saraiva, 2005.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 4.ed. Québec: Linguatech, 2002.
FELBER, H. Manuel de Terminologie. Paris: UNESCO/INFOTERM, 1987.
FRANÇA. Le fonctionnement du conseil municipal : guide pratique de l’élu(e) local(e), 2017. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
FRANÇA. L’Etat civil, 2019. Disponível em: . Acesso em 12 dez. 2021.
FRANÇA. Quelles sont les fonctions d’un maire ?, 2020. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
FAULSTICH, E. Variação Terminológica: algumas tendências no português do Brasil. Dans l’ouvrage Cicle de conferències 96-97: lèxic, corpus i diccionaris. Barcelona: IULA, 1997.
FREIXA, J. Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 2006, p. 51-78.
GDT. Grand dictionnaire terminologique, 2012. Disponível em: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8874831. Acesso em: 11 dez. 2021.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico da língua portuguesa. Objetiva. CD-Rom, 2009.
JESUS, A. M. R. de; ALVES, I. M. Estabelecimento de equivalências em Terminologia Multilíngue no campo da Astronomia. In VI Congresso Internacional da ABRALIN (p. 298-306). João Pessoa, PB, 2009.
LEÓN-ARAÚZ, P. Terminology and equivalence. In: FABER, P.; L’HOMME, M.-C. Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2022, p. 477-50. https://doi.org/10.1075/tlrp.23
L’HOMME, M.-C. Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2020.
NASCIMENTO, A. R. do. A justiça quase perfeita: discussões sobre os juízes municipais na comarca do Recife. In: XXVII Simpósio Nacional de História: conhecimento histórico e diálogo social, 2013. Natal, RN. p. 1-12 Disponível em: . Acesso em: 27 jun. 2023.
PECMAN, M. Langue et construction de connaisSENSes. Énergie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Paris: L’Harmattan, 2018.
SANDRI, C.; MACIEL, A. M. B. Equivalência Terminológica em Textos Normativos. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005, Gramado, RS. Brasil /Canadá: Visões, Paisagens e Perspectivas, do Ártico ao Antártico. Rio Grande, RS: FURG, 2005. p. 216-217. Disponível em: . Acesso em: 27 jun. 2023.
SILVA, de P. e. Vocabulário jurídico. 27. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2006.
TLFi – Trésor de la Langue Française Informatisé. Le Trésor de la Langue Française informatisé, 2020. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2021.
ISO 1087 – Organisation Internationale de Normalisation. Terminologie - Vocabulaire. Genebra: ISO (Norme Internationale ISO 1087, 1990), 1990.
VEGA, M. Á. Terminología y traducción. In: Cabré, M. T. (Org.). Jornada Panllatina de Terminologia: perpectives i camps d’aplicació. Barcelona: IULA, 1996, p. 65-72.
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.31.3.1184-1210
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Beatriz Curti-Contessoto
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
e - ISSN 2237-2083
Licensed through Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional