(Des)metaforizando significados na pós-edição: um estudo exploratório do esforço despendido por estudantes de tradução

Adriana Silvina Pagano, Cristiano Gonçalves Araújo

Abstract


Este artigo examina dados de um experimento-piloto e tem por objetivo investigar o esforço despendido por estudantes de tradução em uma tarefa de pós-edição, a partir da análise de pausas e movimentos recursivos registrados durante a produção textual em tempo real para instâncias gramaticalmente metafóricas (cf. HALLIDAY,1998). O estudo contempla o processo e o produto da pós-edição de três alunos de pós-graduação em tradução. Para se proceder à análise, foram observados os registros de uso de teclado e movimentos de cursor mapeados pelo programa Translog 2006 para a produção textual em tempo real. Como resultado, verificou-se um grande esforço para se processar algumas instâncias gramaticalmente metafóricas, sendo que esse esforço não resultou em uma maior adequação dos significados produzidos.

Keywords


pós-edição; produção textual em tempo real; metáfora gramatical; esforço

References


ALLEN, Jeffrey. Post-editing. In: SOMERS, Harold (Ed.). Computers and Translation: A translator's guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2003. p. 297-318.

ALMEIDA, Giselle; O’BRIEN, Sharon. Analysing post-editing performance: correlations with years of translation equivalence. In: EAMT, 2010: European Association for Machine ranslation, St Raphael, France, 2010.

ALVES, Fábio; VALE, Daniel. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 1, p.251-273, 2009.

ALVES, F; PAGANO, A.; NEUMANN, S.; STEINER, E.; HANSEN-SCHIRRA, S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In: SHREVE, Gregory; ANGELONE, Erik. (Org.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 109-142.

ALVES, F. PAGANO, A.; da SILVA, I. L. Modelling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production. In: SHARP, B. et al. (Ed.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. Conpenhagen: Conpenhagen Business School, 2011. p.153-163.

ALVES, Fábio; VALE, Daniel. Drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. In: NEUMANN, Stella; HANSEN-SCHIRRA, Silvia; CULO, Oliver. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1, special volume, 2011.

BAR-HILLEL, Yehoshua. The present status of automatic translation of languages. Advances in Computers, v. 1, n. 1, p. 91-163, 1960.

CARL, Michael et al. The process of post-editing: a pilot study. In: SHARP et al. (Ed.). Proocedings of the 8th International NLPCS Workshop. Conpenhagen: Conpenhagen Business School, 2011. p.131-142.

CARL, Michael. Triangulating product and process data: quantifying alignment units with keystroke data. In: Copenhagen Studies in Language, v. 38, p 225-247, 2009.

CATFORD, J.C. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

GASPARI, Federico. The role of online MT in webpage translation. 315f. 2007. Tese (Doutorado) - Faculty of Humanities: University of Manchester, 2007.

HALLIDAY, MAK. Things and relations: regrammaticising experience as technical knowledge. In: MARTIN, J.; VEEL, R. (Ed.). Reading science; critical and functional perspectives on discourses of science. London and New York: Routledge. 1998. p. 185-124.

HALLIDAY, M.A.K.; MATTHIESSEN, M.I.M. Christian. Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition. London: Cassell, 1999.

HALLIDAY, M.A.K.; MATHIESSEN, Christian. An introduction to functional grammar. 3. ed. London: Edward Arnold, 2004.

HANSEN-SCHIRRA, S. NEUMANN, S., STEINER, E. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast, v. 7, n. 2, p. 241-265, 2007.

HERKE-COUCHMAN, Maria. SFL, Corpus and the Consumer: An exploration of theoretical and technologial potential. 2006. Tese (Doutorado em Linguística) – Department of Linguistics of Macquarie University, Sydney, 2006.

HUTCHINS, John. Machine Translation: History. In: BROWN, Keith Brown (Ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. 2. ed. Oxford: Elsevier, 2006. v. 7, p. 375-383.

KOBY, G. S. Introduction. In: KRINGS, Hans. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated and edited by G.S. Koby. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2001.

KRINGS, Hans. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated and edited by G.S. Koby. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2001.

LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie. Machine Translation: What Type of Post-Editing on What Type of Documents for What Type of Users?. In: Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics and the 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. California: Stanford University, 1984. p. 236-238.

MARTÍNEZ, Lorena Guerra. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. 135 f. 2003. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – School of Applied Linguistics, Dublin City University, 2003.

MARTINS, Ronaldo Teixeira. Tradução automática. Todas as Letras, São Paulo, v 10, n. 2, p. 148-169, 2008.

MATHIESSEN, Christian M. I. M. The environments of translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin, New York: Mouton de Gruyer, 2001. p.41-124.

O'BRIEN, Sharon. Teaching post-editing: A proposal for course content. In: Teaching Machine Translation - the 6th International Workshop of the European Association of Machine Translation, Centre for Computational Linguistics, UMIST: Manchester, 2002. p. 99-106.

O`BRIEN, Sharon. Machine translatability and post-editing effort: how do they relate. In: Proceedings of translating and the computer 26. London: Aslib, 2004. s.p.

O`BRIEN, Sharon. Machine translatability and post-edtitting effort: an empirical study using Translog and Choice Network Analysis. 199f. 2006. Tese (Doutorado) – School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, 2006.

OFFERSGAARD, Lene et al. Domain specific MT in use. In: Proceedings of the 12th European Association for Machine Translation conference. Hamburg, Germany, 2008. p. 153-154.

RAMOS, Luciana Cecilia. Pos-editing free machine translation: from a language vendor's perspective. In: AMTA 2010: The Ninth conference of the American Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, 2010. 5 p.

RYAN, Joann P. The Role of the translator in making an MT system work: perspective of a developer. In: VASCONCELLOS, M. (Ed.). Technology as Translation Strategy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. p.127-132.

STEINER, Erich. Intralingual and interlingual versions of a text: how specific is the notion of translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin, New York: Mouton de Gruyer, 2001. p.161-190.

STEINER, Erich. Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. In: SPRIK REPORTS (Reports from the Project "Languages in Contrast"), Oslo, University of Oslo, n.36, p. 1-42, 2005.

TEICH, Elke. Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin, New York: Mouton de Gruyer, 2001. p.191-228.

VASCONCELLOS, Muriel. Post-editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English. In: Proceedings of Translating and the Computer 8. London: Aslib, 1986a. p. 133-146.

VASCONCELLOS, Muriel. Functional Considerations in the Postediting of Machine Translated Output; Dealing with V(S)O versus SVO. In: Computers and Translation, v. 1, n. 1, p. 21-38, 1986b.

VASCONCELLOS, Muriel. Cohesion and Coherence in the Presentation of Machine Translation Products. In: ALATIS, James. Language Teaching, Testing, and Technology: Lessons from the Past with a View Toward the Future - Georgetown University Round Table (GURT) on Language and Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989. p. 89-105.

WAGNER, Elizabeth. Rapid post-editing of systran. In: Tools for the trade: Proceedings of Translating and the Computer 5. London: Aslib, 1983. p.199-213.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.21.2.97-127

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c)



e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional    

Image result for fapemig

Grant #APL-00427-17 (2018-2019)