Subtitling words or omitting worlds? A metafunctionally-oriented analysisALLY-ORIENTED ANALYSIS

Rafael Matielo, Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Elaine Espindola Baldissera

Abstract


Abstract: This article reports on the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes from an Audiovisual Translation/Systemic Functional Linguistics (AVT/SFL) standpoint. In order to test and expand on the methodological framework put forward by Kovačič (1998), the present study investigates the meanings translated out of the subtitles in terms of experiential, interpersonal, and textual realizations. The analyses reveal a different construal considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts for the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or construe a different message than the one being realized by the characters in the series. Thus, the different construal the subtitles present impacts on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data herein investigated.

Keywords: Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics; Metafuncional Meanings.

Resumo: Este artigo aborda o fenômeno da omissão de significados metafuncionais nas legendas do seriado de TV Heroes, apoiando-se no arcabouço teórico da Linguística Sistêmico-Funcional, especialmente na dimensão metafuncional, e no arcabouço metodológico proposto por Kovačič (1998). Com base nisso, o artigo tem por objetivo investigar os significados ideacionais, interpessoais e textuais omitidos nas legendas em português brasileiro, o que impede que o espectador brasileiro tenha acesso a significados realizados nos diálogos entre os personagens da série, impactando também diretamente na representação do fluxo de eventos presentes no episódio em estudo.

Palavras-chave: legendagem; omissão; linguística sistêmico-funcional; significados metafuncionais.

 


Keywords


Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics; Metafuncional Meanings.

Full Text:

PDF

References


BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, 1992.

BELL, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York: Longman, 1991.

BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (Ed.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1996.

BUTLER,Judith. PerformativeActs and Gender Constitution:An Essay in Phenomenology and Feminist Theory, Theatre Journal, v. 40, n. 4, p. 519–531, 1988.

CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2005.

CATTRYSSE, Patrick. Translation in the new media age. In: GAMBIER, Yves. Translating for the media. Painosalama Ou, Turku: Centre for Translation and Interpreting, 1998.

DIAZ-CINTAS, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

DE LINDE, Zoe; Kay, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

ESPINDOLA, Elaine. The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2005.

ESPINDOLA, Elaine. Illuminated the Analysis of the Translation Is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. 2010. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

FAWCETT, Peter. The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: CALZADA PÉREZ, Maria (Ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

GAMBIER, Yves. Screen Translation: An Overview. Tradução e Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, p. 93-103, 2002.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling – A New University Discipline. In: LODDEGAARD, Anne; DOLLERUP, Cay. (Ed.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, p. 161-170, 1992.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: people translating people. In: Dollemp, Cay; LINDEGAARD, Annette. (Ed.). Teaching translation and interpreting, v. 2. Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 261-274.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Linguistics and machine translation. Zeitschrift Für Phonetik Sprachwissenschaft Und Kommunikationsforschung, v. 15, n. 1/2, p. 145-158, 1962.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Descriptive Linguistics in Literary Studies. In: DITHIE, Alan. (Ed.) English Studies Today: third series. 1964. p.26-39.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. The Construction of Knowledge and Value in the Grammar of Scientific Discourse, with Reference to Charles Darwin’s The Origin of Species. In: COULTHARD, Malcolm. (ed.) Advances in Written Text Analysis. London; New York: Routledge. 1994. p.136-156.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich.; YALLOP, Clin (Ed.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. 2001. p.13-18.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood.; MATTHIESSEN, Christian Matthias Ingemar Martin. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold, 2004.

HATIM, Basil; Mason, Ian. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

HATIM, Basil; Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997.

IVARSSON, Jerome. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockhold: TransEdit, 1992.

IVARSSON, Jerome; CARROLL, Mary. Subtitling. TransEdit, 1998.

KOVAČIČ, Irene. Six Subtitlers – Six Subtitling Texts. In: BAKER, Mona. et al. Unity in Diversity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. p. 75-82.

KRING, Tim. Heroes. [DVD]. Universal Media Studios in association with Tailwind Productions, 2006.

LUYKEN, Georg-Michael et al. Overcoming language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991.

MARTIN, James et al. Working with Functional Grammar. New York: Arnold, 1997.

MATIELO, R.; ESPINDOLA, E.B. Domestication and Foreignization: An Analysis of Culture-Specific Itemsin Official and Non-Official Subtitles of the TV Series Heroes. Cadernos de Tradução, v. 1, p. 71-93, 2011.

MATTHIESSEN, Christian Matthias Ingemar Martin.The “architecture” of language according to systemic functional theory: developments since the 1970s. In: HASAN, Raqaiya; MATTHIESSEN, Christian Matthias Ingemar Martin; WEBSTER, Jonathan. (Ed.). Continuing discourse on language. London: Equinox, 2007. v. 2, p. 505-561.

MUBENGA, Kajingulu Somwe. Towards a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual translation. Meta, v. 54, n. 3, p. 466-484, 2009.

MUBENGA, Kajingulu Somwe. Towards an integrated approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling. Stellenbosck Papers in Linguistics PLUS, v. 40, 2010.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge, 1997.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

TVEIT, Jan-Emil. Dubbing vs. Subtitling. In: DIAZ-CINTAS, Jorge.; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009.

VASCONCELLOS, Maria Lucia Barbosa. Can the Translator Play with the System too? Cadernos de Tradução, v. 2, 1997.

VASCONCELLOS, Maria Lucia Barbosa. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 25, p. 585-607, 2009.

WILLIAMS, Jenny; Chesterman, Andrew. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.23.2.363-388

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2015 Rafael Matielo, Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Elaine Espindola Baldissera



e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional