A Linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: peculiaridade, autoria e formação de tradutores

Francine de Souza Andrade

Resumo


A pesquisa relatada neste artigo está inserida na subárea dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), em particular os estudos de Estilo em tradução. Para isto, foi escolhido um corpus composto por um texto original ou fonte, e duas traduções. O objetivo da pesquisa é verificar se o resultado encontrado por Saldanha (2005) a partir do estudo do uso do itálico como traço de estilo dos tradutores ingleses seria o mesmo para tradutores brasileiros. Comprovada a teoria, este trabalho contribui para os estudos de estilo realizados com a metodologia dos ETBC, com resultados da descrição de itálicos em um corpus paralelo inglês/português brasileiro que permitem indicar que os tradutores fazem escolhas motivadas e têm estilo. Identificadas as peculiaridades de cada tradutor, a pesquisa revela-se com potencial para contribuir com a atribuição de autoria ao tradutor, pois, sendo uma marca tipográfica utilizada conforme as convenções linguísticas das línguas, o acréscimo e a omissão do itálico confirmariam a motivação/escolha do tradutor, revelando seu estilo. Isto reforça papel do tradutor como presença discursiva no texto, o que poderia trazer novas contribuições para a formação de tradutores.

Palavras-chave: ETBC; estilo do tradutor; itálico.

Abstract

The research reported in this article is inserted in the sub-area of the Corpus-Based Translation Studies (CBTS), in particular the studies of Style in translation. For this, it was chosen a corpus composed of an original text or source, and two translations. The objective of the research is to verify if the result found by Saldanha (2005) from the study of the use of the italic as English translators' style trait, would be the same for Brazilian translators. Proven the theory, this work contributed for the carried through studies of style with the CBTS methodology, with results of the description of italics in an English corpus parallel/Portuguese Brazilian that allow to indicate that the translators make motivated choices and have style. Identified the peculiarities of each translator, the research shows with Revele n. 8 maio/2015 122   potential to contribute with the attribution of authorship the translator, therefore, being one it marks typographical used as the linguistic conventions of the languages, the addition and the omission of the italic one would confirm the motivation/choice of the translator, revealing his style. This would confirm the role of the translator as a discursive presence in the text, which could bring new contributions for the training of translators.

Keywords: CBTS; translator's style; italic.


Texto completo:

PDF

Referências


ARAÚJO E CASTRO, R. O uso de itálico como traço de estilo de duas traduções portuguesas de Heart of Darkness: um estudo baseado em córpus. 2012. 46 f. Monografia (Graduação) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

CONRAD, J. Coração das trevas. Tradução de Regina Régis Junqueira. Belo Horizonte: Itatiaia, 1984.

CONRAD, J. Heart of Darkness. Londres: Penguin, 1994.

CONRAD, J. O coração das trevas. Tradução de Marcos Santarrita. Brasiliense: São Paulo,1984.

MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken´s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, SAGE publications, London, Thousand Oaks, CA and New Delhi, v. 13, n. 1, p. 13-24, 2004.

MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003.

MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2008.

SALDANHA, G. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. 2005. 326 f. Tese (Doutorado em Filosofia) - School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, 2005.

SALDANHA, G. Translator Style: Methodological Considerations. The Translator. Centre for English Language Studies, University of Birmingham, UK, v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011.

SCOTT, M. Wordsmith Tools. Disponível em: http://lexically.net/wordsmith/version6/. Acesso em: 7 out. 2014.

SOUZA-ANDRADE, F. O uso do itálico como traço de estilo em duas traduções do português brasileiro de Heart of Darkness: um estudo baseado em corpus. 2014. 48 f. Monografia (Graduação) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2014.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2317-4242.8.0.121-137

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Revele: Revista Virtual dos Estudantes de Letras
ISSN 2317-4242 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.