A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora

Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo, Marilei Amadeu Sabino

Abstract


Resumo: Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), da Terminologia (BARROS, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” à “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” à “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” à “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” à “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório.

Palavras-chave: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sociologia da Tradução; Unidades Fraseológicas Especializadas; Antropologia; Habitus Tradutório.

Abstract: Intending to investigate the translational linguistic behaviors in face of specialized phraseological units, this research analyzes a parallel corpus composed by the works O processo civilizatório (1968) and O povo brasileiro (1995), both written by Darcy Ribeiro, as well as by their translations into English, performed, respectively, by Meggers (1968) and Rabassa (2000). With these purposes in mind, the study is based on the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), of Terminology (BARROS, 2004; BEVILACQUA, 2004), and of Lexicology (CORPAS PASTOR, 2010). Concerning the analysis, the investigation considers concepts as social capital and habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005), as well as the methodologies offered by the program WordSmith Tools. The results pointed to the nominalization of verbs, a factor that may change the comprehension of translated texts especially in relation to Brazilian universe, such as in: “integrar as massas marginais” à integration of marginal groups; and “transfigurar as etnias originais” à transformation of earlier ethnos. An intense use of “normalization” (BAKER, 1996, 1999) was also observed when the lexical units were related to cultural marked elements, for example: “colher as roças” à to plant garden plots; and “subjugar caudilhos” à to subdue local leaders. Recurrence in using these features allowed the verification of a possible formulation of a translational habitus that can be associated to Translation Studies.

Keywords: Corpus Based Translation Studies; Corpus Linguistics; Terminology; Sociology of Translation; Specialized Phraseological Units; Anthropology; Translational Habitus.

 


Keywords


Corpus Based Translation Studies; Corpus Linguistics; Terminology; Sociology of Translation; Specialized Phraseological Units; Anthropology; Translational Habitus.

References


BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge, 1992. doi.org/10.4324/9780203327579.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: Jonh Benjamins, 1993. p. 233-250. doi.org/10.1075/z.64.15bak.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v.7, n. 2, p. 223-243, 1995. doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.

BAKER, M. Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language enginnering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186. doi.org/10.1075/btl.18.17bak.

BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M. A. P. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena, 1999. p. 15-34.

BAKER, M. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdam, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000. doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.

BARBOSA, M.A. Considerações sobre a estrutura e funções da obra lexicográfica: metodologia, tecnologia e condições de produção. In: COLÓQUIO DE LEXICOLOGIA E LEXICOGRAFIA, 1990, Lisboa. Actas... Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, 1990. p. 229-241.

BARFIELD, T. The Dictionary of Anthropology.Oxford: Blackwell Publishing, 1997.

BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.

BEARD, R. Lexeme-morpheme base morphology. Albany: SUNY Albany Press, 1995.

BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônico na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, n. 1, p. 15-60, 2002.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BEVILACQUA, C. R. Unidades fraseológicas especializadas eventivas – descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. Tese (Doutorado) – IULA, Universidade Pompeu Fabra, Barcelona, 2004.

BOURDIEU, P. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie kabyle. Genève: Droz, 1972. doi.org/10.3917/droz.bourd.1972.01.

BOURDIEU, P. Questions de sociologie. Paris: Éd. de Minuit, 1980.

BOURDIEU, P. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.

BOURDIEU, P. Esboço de uma teoria de prática. In: ORTIZ, R. Pierre Bourdieu. São Paulo: Ática, 1983.

CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial, 2007. (Coleção Brochuras, v.1. 65p.)

CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madri: Editorial CSIC-CSIC Press, 1992.

COMRIE, B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press, 1976.

CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.

DICIONÁRIO de Ciências Sociais. Rio de Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas, 1986.

DICIONÁRIO de Sociologia. 7. ed. Porto Alegre: Ed. Globo, 1977.

ENCYCLOPEDIA of the Social Sciences. New York: Macmillan, 1962.

GOUANVIC, J. Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960). In: SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. (Ed.). Translation as Intercultural Communication: selected papers from the EST Congress Prague. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 33-44.

GOUANVIC, J. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des annés 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.

GOUANVIC, J. The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 3, n. 2, p. 159-168, 2002.

GOUANVIC, J. A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: field, “habitus”, Capital and “Illusio”. The Translator, v. 11 n. 2, p. 147-166, 2005. doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196.

LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã; Atlanta: Rodopi, 2002.

OUTHWAITE, W.; BOTTOMORE, T. (Org.). The Blackwell Dictionary of Twentieth-Century Social Thought. Oxford: Blackwell Publishers, 1993.

OXFORD English Dictionary, Clarendon Press, 1961.

PYM, A. Epistemological problems in translation and its teaching. Calaceut: Editions Caminade, 1993.

PYM, A. On Cooperation. Intercultural faultlines: research models in Translation Studies I: textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p.181-192.

RIBEIRO, D. Os índios e a civilização. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970.

RIBEIRO, D. O processo civilizatório. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1968.

RIBEIRO, D. The civilizational process. Translated from Portuguese by Betty M. Meggers. Washington: Smithsonian Institution Press, 1978.

RIBEIRO, D. Os índios e a civilização: a integração das populações indígenas no Brasil moderno. São Paulo: Vozes, 1982.

RIBEIRO, D. Suma etnológica brasileira. Petrópolis: Vozes; Financiadora de Estudios e Projetos, 1987.

RIBEIRO, D. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

RIBEIRO, D. The Brazilian People: formation and meaning of Brazil. Translated from Portuguese by Gregory Rabassa. Gainesville: University Press of Florida, 2000.

SAGER, J. In search of a foundation: towards a theory of the term. Terminology, John Benjamins, v.5, p. 41-57, 1998. doi.org/10.1075/term.5.1.05sag.

SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, Amsterdam, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998. doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.

SIMEONI, D. Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: ST-PIERRE, P.; KAR, P. C. In Translation: reflections, refractions, transformations. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2007. p. 13-27. doi.org/10.1075/btl.71.05sim.

SINCLAIR, J. M. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford, 1991.

TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: HOLMES, J.; LAMBERT, J; VAN DEN BROECK, R. (Ed.). Literature and translation. Leuven: ACCO, 1978. p. 83-100 [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London; New York: Routledge, 2000. p. 205 -218].

TOURY, G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative Criticism, Cambridge, v. 6, p. 73-85, 1984.

TOURY, G. What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated descriptions? In: LEUVEN-ZWART, K.; NAAIJKENS, T. (Ed.). Translation Studies: The state of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Ropodi, 1991.

Approaches to Translation Studies, v.9, p. 179-192.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. doi.org/10.1075/btl.4.

TOURY, G. A Handful of Paragraphs on Translation and Norms. In: SCHAFFNER, C. (Ed.). Translation and Norms. Great Britain: Short Run Press, 1999. p. 9-31.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.25.4.2159-2195

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2017 REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional