Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em corpus para o ensino de colocações em inglês
Abstract
Resumo: Esta pesquisa defende que a seleção de colocações para o ensino de língua estrangeira deve ser inicialmente realizada com o propósito de atender aprendizes de uma L1 específica e, desse modo, sustenta que materiais de ensino devam ser elaborados a começar por uma seleção cuidadosa de colocações que retratem as dificuldades específicas desses aprendizes (MACKIN, 1978). Nesse sentido, este artigo visa tratar da compilação de um workbook on-line de colocações na língua inglesa, baseado em corpus, no intuito de permitir que professores de inglês como LE trabalhem com as colocações em sala de aula de modo mais eficiente e auxiliem seus alunos a empregá-las de modo mais preciso e produtivo. Temos também como público-alvo tradutores aprendizes e profissionais, principalmente aqueles cuja L1 é o português. As atividades estão sendo desenvolvidas com base nas dificuldades dos alunos brasileiros no uso de colocações, segundo dados observados em traduções produzidas por alunos universitários, na direção português-inglês, que compõem um corpus paralelo, o Corpus de Aprendizes de Tradução, bem como de redações, escritas por alunos universitários, que compõem o Corpus de Aprendizes de Língua Estrangeira. Para extrair os dados, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2008), possibilitando-nos levantar os padrões colocacionais mais frequentemente empregados pelos alunos. O Corpus of Contemporary American English (DAVIES, 1990-2012) também é utilizado, para verificar a frequência e recorrência dos padrões colocacionais extraídos, assim como levantar outras colocações para serem incluídas nos exercícios que irão compor o workbook. A proposta objetiva contribuir para a conscientização do aspecto colocacional e, principalmente, o desenvolvimento da fluência na língua inglesa.
Palavras-chave: workbook; colocações; corpus; material pedagógico; ensino de colocações.
Abstract: This study argues that the selection of collocations should be geared to targeting L2 learners of a particular L1 background and thus teaching material should be designed with a careful selection of collocations focusing on their specific difficulties (MACKIN, 1978). Bearing that in mind, this article aims at discussing the compilation of an online corpus-based collocational workbook, in order to allow English as a foreign language teachers to work with the collocations in the classroom more effectively and help learners use them more accurately and productively. Our public audience is also learner and professional translators, mainly the ones whose L1 is Portuguese. The activities are being developed based on the difficulties the Brazilian learners had regarding the use of collocations, raised from the translations carried out by university students in the Portuguese-English direction, which comprise a Translation Learner Corpus, as well as essays also written by university students which constitute a Learner Corpus. For extracting the data, the computing program WordSmith Tools (SCOTT, 2008) is used, enabling us to raise the most frequent collocational patterns employed by the learners. We also check frequency and recurrence of collocational patterns extracted as well as raise more collocations to be included in the workbook on The Corpus of Contemporary American English (DAVIES, 1990-2012). The proposal of designing an online workbook has the objective of contributing to Brazilian students’ awareness of collocational aspects and mainly to the improvement of fluency in English.
Keywords: Workbook; Collocations Corpus; Pedagogical Material; Teaching Collocations.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
ALTENBERG, B.; EEG-OLOFSSON, M. Phraseology in Spoken English: presentation of a Project. In: AARTS, J.; MEIJS, W. (Ed.). Theory and practice in Corpus Linguistics. Amsterdam: Randpi, 1990. p. 1-26.
ANTHONY, L. AntConc. 2012. Disponível em: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ software.html. Acesso em: 17 fev. 2014.
BAHNS, J.; ELDAW, M. Should we teach EFL students collocations? System, v. 21, n. 1, p. 101-114, 1993.
BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Editora Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, A. P. O corpus de aprendiz Br-ICLE. In: XI InPLA, 2001, São Paulo. Intercâmbio 10. São Paulo: EDUC, p. 227-239. Disponível em: http://www2.lael.pucsp.br/~tony/temp/ publications/2001bricle-interc.pdf . Acesso em: 18 fev. 2010.
BERNARDINI, S. Corpora in the classroom: an overview and some reflections on future developments. In: SINCLAIR, J. McH. How to use corpora in language teaching, 2004. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/scl.12.05ber
DAVIES, M. The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Disponível em: http://corpus.byu.edu/COCA/. Acesso em: 20 de fev. 2014.
DE COCK, S. An automated approach to the phrasicon of EFL learners. In: GRANGER, S. (Org.). Learner English on Computer. London and New York: Longman, 1998. p. 67-79.
FILLMORE, C. J. Innocence: a second idealization for Linguistics. Berkeley Linguistic Society, v. 5, p. 63-76, 1979.
FIRTH, J. R. Modes of Meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.). Papers in Linguistics – 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
FONTENELLE, T. Towards the construction of a collocational database for translation students. Meta XXXIX, v. 39, n. 1, 1994.
GRANGER, S. The International Corpus of Learner English. In AARTS, J.; DE HAAN, P.; OOSTDIJK, N. (Ed.) English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Amsterdam: Rodopi, 1993, p. 57-69.
GRANGER, S. Learner English on Computer. London; New York: Longman, 1998a.
GRANGER, S. Prefabricated patterns in advanced EFL writing: collocations and formulae. In: COWIE, A. (Ed.). Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: OUP, 1998b. p. 145-160.
GRANGER S.; HUNG, J.; PETCH-TYSON, S. Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/lllt.6
HALLIDAY, M. A. K. Lexical Relations. System and Function in Language: selected papers. Oxford, England: Oxford University Press, 1961. p. 73-83.
HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31, 1984. p. 395–406.
HAUSMANN, F. J. Kollokationen im deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In: BERGENHOLTZ, H; MUGDAN, J (Ed.). Lexikographie und Grammatik. Tubingen: Niemeyer, 1985.
HAUSMANN, F. J. Grundprobleme des zweisprachigen Wörterbuchs. In: INTERNATIONAL SYMPOSIM ON LEXICOGRAPHY, 3., May 14-16, 1986, Tubingen. Proceedings… Ed. K. Hyldgaard-Jensen; K. A. Zettersten, University of Copenhagen, Tubingen: Niemeyer, 1988. p. 137-154.
HEID, U.; MARTIN, W; POSCH, I. An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. EUROTRA 7 - Report, Stuttgart/Amsterdam, 1991.
HEYLEN, D.; MAXWELL, K. Lexical functions and the translation of collocations. In: INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 13., 1994, Kyoto. Proceedings… Kyoto, Japan, 1994. p. 298-305.
HILL, J. Revising priorities: from grammatical failure to collocational success. In: LEWIS, M. (Ed.). Teaching Collocation: further developments in the lexical approach. Croatia: Heinle, 2000. p. 47-69.
KJELLMER, G. A mint of phrases. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. English corpus linguistics. Studies in honor of Jan Svartvik. London: Longman, 1991. p. 111-127.
LEECH, G. Learner corpora: what they are and what can be done with them. In: GRANGER, S. Learner English on Computer. London; New York: Longman, 1998. p. xiv-xx.
MACKIN, R. On collocations: ‘words shall be known by the company they keep’. In: STREVENS, P. (Ed.). In Honor of A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978.
MCINTOSH, C.; FRANCIS, B.; POOLE, R. (Ed.). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2009. 963 p.
MEUNIER, F.; GRANGER, S. (Ed.). Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/z.138
NESSELHAUF, N. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 34, n. 2, p. 214-251, 2012. DOI: http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de Negócios, baseado em corpus comparável. São Paulo, 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários) - FFLCH/USP, São Paulo, 2004.
PAQUOT, Magali. Exemplification in learner writing: A cross-linguistic perspective. In: MEUNIER, F.; GRANGER, S. (Ed.). Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008, p. 101-119. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/z.138
PAWLEY, A.; SYDER, F. H. Two Puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In: RICHARDS, Jack C.; SCHMIDT, Richard W. (Ed.). Language and Communication. London; New York: Longman, 1983. p. 191-225.
PAWLEY, A.; SYDER, F. H. The One-Clause-at-a-Time Hypothesis. In: RIGGENBACH, H. (Ed.), Perspectives on Fluency. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2000.
PRAVEC, N. A. Survey of learner corpora. In: ICAME Journal, n. 26, p. 81-114, 2002.
SCOTT, M. WordSmith Tools: version 5.0. Oxford: Oxford University Press, 2008.
SEIDLHOFER, B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, v. 11, n. 2, p. 133–158, 2001. DOI: http://dx.doi.org/10.1111/1473-4192.00011
SINCLAIR, J. McH. Corpus, concordance and collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SMIT, U. English as a lingua franca in higher education: a longitudinal study of classroom discourse. Germany: DeGruinter, 2010. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/9783110215519
TAGNIN, S. E. O. Corpora and the Innocent Translator: how can they help him. In: THELEN, M. (Ed.). Translation and Meaning, Part 6, Proceedings of the Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning, Lodz, Poland, September 22-24, 2000, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, p. 489-496, 2002.
TER-MINASOVA , Svetlana G. The Freedom of Word-Combinations and the Compilation of Learners’ Dicitonaries . In: EURALEX ’92 – INTERNATIONAL CONGRESS ON LEXICOGRAPHY, 5. 1992, Tampere. Proceedings... Ed. H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen, J. Schopp. Tampere, Finland: University of Tampere, 1992. p. 533-539.
THOMPSON, P. Spoken language corpora. In: WYNNE, M. (Ed.). Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, p. 59-70, 2005. Disponível em: http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm. Acesso em: 14 jan. 2010.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Studies in Corpus Linguistics, v. 6. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/scl.6
TONO, Y. Using learner corpora in ELT and SLA research. In: AILA ’99 – THE ROLES OF LANGUAGE IN THE 21st CENTURY: UNITY AND DIVERSITY, 12., 1-6 August 1999, Tokyo. Proceedings of the Symposium: The roles of corpora in language teaching and language engineering. Tokyo, Japan: Waseda University Press, 1999.
WRAY, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511519772
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.833-881
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM
e - ISSN 2237-2083
Licensed through Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional