Tradução, futebol e o flagrante da relação
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1995.
AUTOR. Tradução, apropriação e o desafio ético da relação. In: OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de; LAGE, Verônica Lucy Coutinho, orgs. Literatura, crítica, cultura I. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2008. p. 179-190.
AUTOR. Os Estudos da tradução no contexto das Humanidades: práxis tradutória como experiência positiva dos limites da relação com o outro. In: GONÇALVES, Ana Beatriz; CARRIZO, Silvina Liliana; LAGE, Verônica Lucy Coutinho, orgs. Literatura, Crítica e Cultura III. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2010, p. 143-160.
DAMO, Arlei Sander. Futebol e estética. São Paulo em Perspectiva, Fundação Seade, São Paulo, vol. 15, n. 3, p. 82-91, julho-setembro 2001.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle, Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011.
SCHWARTZ, Christian. Futebol em tradução: narrativas impressas como tradução do acontecimento futebolístico e imaginação do estilo em comunidades locais e nacionais. Tese (Doutorado em História Social), Programa de Pós-graduação em História Social da USP, São Paulo, 2014.
WISNIK, José Miguel. Veneno remédio: o futebol e o Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2526-4494.4.3.154-171
Apontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 2526-4494 / Qualis-Capes: A4 (provisório)
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.